Читать книгу "Во власти обольстителя - Анна Бартон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аннабелл надела их и прищурилась.
— Ваша рука, — сказала она, беря его за запястье. — Эту рану надо немедленно промыть и забинтовать.
Вообще-то Хантфорду показалось, что кровотечение замедлилось. Он выживет, чего не скажешь про сюртук. Рукав превратился в лохмотья со следами от клыков.
— Полностью согласен, нам нужно побыстрее вернуться домой. И избегать собак любой породы.
— Что, если те псы… Может, они…
— По виду они скорее были голодными, а не бешеными.
Кончиком указательного пальца она осторожно провела по брови Хантфорда.
— У вас подбит глаз и налился синяк. Вы пострадали сильнее, чем было видно на первый взгляд.
Он потрогал распухший глаз и хмыкнул:
— Собаки тут ни при чем. Это дело рук моего друга Эверила.
— Это сделал друг?
Оуэн рассмеялся.
— Да. А он ушел с разбитой губой. — Непонятно почему, но Оуэну вдруг захотелось упомянуть об этом. Из-за проклятой гордости скорее всего.
— Как мило!
— Эверил вам понравится, — фыркнул Оуэн. — Он нравится всем женщинам.
— Может быть, хотя я не люблю слепо подражать большинству.
Такой ответ ему понравился. Аннабелл еще раз более внимательно осмотрела его руку.
— Нужно послать за доктором.
— Наверное, — согласился он. — Но сейчас мне хочется только одного — рухнуть в кровать.
Зевнув, Аннабелл кивнула:
— Отличная идея.
Оуэн приподнял бровь, глянул на нее и даже в темноте заметил, как порозовели ее щеки.
Бок о бок они шли по пустынным улицам и в молчании дошли до особняка. Уже на ступеньках у главного входа Хантфорд заметил:
— Войти в дом через эту дверь, конечно, не столь оригинально, как, скажем, через окно. Но тут по крайней мере не надо сгибаться в три погибели.
Аннабелл снова покраснела.
— Откуда вы знаете?
Он с нежностью вспомнил высовывающуюся из окна библиотеки попку, наклонился к ее уху:
— Я видел вас. Я все видел.
Аннабелл смотрела на него, широко открыв глаза, а ему снова страстно захотелось поцеловать ее, но из-за двери раздалось тихое покашливание. Деннисон! Дворецкий открыл дверь, высоко держа фонарь в руке.
— Все в порядке, ваша светлость? — Он обежал взглядом изодранную в клочья одежду герцога и Аннабелл, а потом глянул на дедовские часы у стены.
— Все просто прекрасно, — весело ответил Оуэн. Ему нравилось изводить своего дворецкого. Потом повернулся к Аннабелл: — Доброй вам ночи, мисс Ханикоут. Выспитесь как следует, чтобы утром предстать перед всеми как ни в чем не бывало.
Она чуть ли не бегом помчалась к себе в комнату, словно за ней снова по пятам гнались голодные псы.
На следующее утро Аннабелл поднялась с трудом. Ноги были, как свинцовые, глаза опухли. Всю ночь ее преследовали две картины: то мамочка кашляет, и на носовом платке расплывается кровавое пятно, то свирепые собаки терзают герцога. Но больше всего ее мучило ожидание поездки к матери с сестрой.
То, что герцог будет сопровождать ее, само по себе было великодушно. Он собственными глазами увидит, как идут дела у ее матери. В то же время Аннабелл становилось дурно при мысли, что ему откроется унизительная правда об условиях, в которых они жили. И дело заключалось не в том, что она стыдилась этого. Все было намного сложнее.
Познакомить герцога со своей матерью и сестрой для нее было подобно тому, чтобы пригласить его в ее другую, в ее настоящую жизнь. Туда, куда она вернется, после того как закончит работать на него. Поэтому ей не понравилась его идея отправиться к ней домой ради удовлетворения своего любопытства. Или хуже того — чтобы обеспечить их продуктами, как будто ее семья нуждается в благотворительности.
Может, им и не хватает средств, но зато есть гордость. И главное — сердечная привязанность друг к другу.
Торопливо сполоснув лицо, Аннабелл оделась и спустилась вниз, позавтракала и вернулась к себе в мастерскую. Впереди было много работы, и пока герцог будет нежиться в постели еще несколько часов, она постарается сделать как можно больше.
Сегодня она собиралась кроить новое прогулочное платье для Оливии. Каждый законченный наряд приближал момент ее освобождения, но оставалось сшить еще восемнадцать. При этом Аннабелл не собиралась понижать заданную себе планку качества, вне зависимости от того, сколько еще времени ей придется провести в этом доме. Как ей ни хотелось поскорее вернуться домой, это не пойдет в ущерб работе. Она придумала, что сошьет новое платье из белого индийского муслина, а накидка к нему будет нежного золотистого цвета, обшитая широкой полосой кружев. Это будет отлично сочетаться с золотыми волосами Оливии. Ей не терпелось поделиться своей идеей со старшей из сестер.
Когда Аннабелл отмерила кусок янтарного шелка для накидки, в детскую вошла Оливия со своим обычным утренним визитом.
— Доброе утро, — поздоровалась она. Вид у нее был слегка озадаченным. — Я сейчас возвращалась с завтрака и встретила брата. Он попросил позвать тебя.
— Правда? — Аннабелл проглотила комок в горле.
— Судя по всему, он куда-то отправляется. Может, ты знаешь куда?
— Думаю, знаю. Извините, мне нужно идти. — Она отложила мерную ленту и ушла в спальню, чтобы взять ридикюль.
Когда Аннабелл вернулась в мастерскую, Оливия пристально посмотрела на нее.
— Какие-то вы с Оуэном сегодня оба усталые.
В ответ Аннабелл немного принужденно засмеялась.
— Я поздно легла. Но никаких задержек в работе не будет. Через несколько часов я вернусь и начну новое платье.
Оливия повеселела:
— Прекрасно. Я загляну тогда, и мы поболтаем.
— Отличная идея, — торопливо проговорила Аннабелл. Сбежав по лестнице вниз, она нашла в холле ожидавшего ее Оуэна. Рядом стоял Деннисон и держал наготове шляпу герцога.
— Так мы едем? — спросил Хантфорд.
Аннабелл потрогала свой чепец, хорошо ли он завязан.
— Едем.
Резким движением надев шляпу, он повел ее к дверям. На улице их встретило низкое серое небо. Капли холодного дождя попали на лицо Аннабелл. Она плотнее завернулась в шаль и понадеялась, что к тому моменту когда они доберутся до ее дома, вид у нее не будет, как у мокрой крысы.
Но вместо того чтобы идти вдоль по улице, герцог подвел ее к экипажу, элегантнее которого Аннабелл еще не видела. Карета ждала их всего в нескольких шагах. Кузов был отполирован так, что в него можно было смотреться. Нарисованная на дверце заглавная буква «Х» говорила, что экипаж принадлежит герцогу, как будто у кого-то могли возникнуть сомнения.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Во власти обольстителя - Анна Бартон», после закрытия браузера.