Читать книгу "Знойная осень - Терри Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, постарайся… Хорошенько постарайся, – удовлетворенно покивал Майк. – Я проиграл крупную сумму в казино, которую мне одолжил один из моих друзей, и я пойду на все, чтобы заполучить эти деньги…
– Я сделаю все, что смогу… Но только с одним условием, – немного подумав, сказала Элизабет.
Майк устремил на нее настороженный взгляд.
– Всего одно… – поспешно заверила его Элизабет. – Сама я в этом участвовать не буду. То есть я договорюсь с кем надо, а потом сведу вас, и он сам передаст тебе золото. А дальнейшая транспортировка благородного металла – твоя проблема…
Майк задумчиво оглядел полутемный коридор и вновь устремил взгляд на Элизабет, которая с опасением ждала его ответа.
– Идет, – наконец проговорил он. – Но золота должно быть не меньше килограмма, – мрачным голосом напомнил он и вышел из квартиры.
Элизабет, постояв немного неподвижно, направилась в комнату и медленно опустилась в кресло. Первой ее мыслью было как можно скорее позвонить Амарто и рассказать ему обо всем. Но, взяв мобильный, она тут же положила его обратно в сумочку.
Что я ему скажу? Что один из коллег, влюбившись в меня и не получив желаемой взаимности, теперь принялся за шантаж? – Элизабет сокрушенно покачала головой. У него и так куча проблем… а тут еще я со своими… Нет, я просто не имею права его огорчать. Ничего, не бывает безвыходных ситуаций. Я обязательно что-нибудь придумаю… Обязательно справлюсь… Но ни за что не доставлю новых неприятностей Амарто.
Студенты, оживленно переговариваясь между собой, выходили из кабинета экономики, направляясь к старинной лестнице с резными перилами. Следом за ними медленно шел Амарто, на ходу отмечая в учебнике задания, которые он приготовил для очередной контрольной. Наконец он остановился посреди коридора, чтобы убрать учебник в портфель, и заметил возле себя мужскую фигуру. Подумав, что это, должно быть, кто-то из студентов, решивший внести ясность в непонятую им тему, Амарто живо вскинул взгляд и тут же растерянно замер на месте. Перед ним стоял Антонио. Несколько секунд мужчины изучающе смотрели друг на друга, затем Антонио сделал несколько шагов навстречу Амарто и протянул ему руку.
– Рад видеть, что ты нашел себя на преподавательском поприще, – проговорил он с ироничной улыбкой.
– Я тоже этому рад, – кратко ответил Амарто, так и не протянув своей руки.
Антонио пожал плечами, как бы говоря, что это его нисколько не обижает.
– Может, посидим в каком-нибудь баре? – предложил он.
– Думаю, с недавних пор дружеские посиделки не для нас, – сдержанно проговорил Амарто.
Антонио усмехнулся.
– Я всегда считал, что ты отлично понимаешь деловую необходимость, обуславливающую те или иные поступки…
– Деловую – да, а вот вероломства и предательства не понимал никогда, да и вряд ли пойму в будущем.
– Ну что ж, значит, будем разговаривать здесь? – непринужденно поинтересовался Антонио.
– Разговаривать? – удивленно переспросил Амарто. – А разве есть о чем?
– О ком, – многозначительно уточнил Антонио.
Амарто устремил на него недоуменный взгляд.
– Я имею в виду твою американскую красавицу, – уточнил его бывший заместитель.
Амарто испуганно вздрогнул.
– Что с ней?
– Ничего особенного… пока, – добавил Антонио. – Но если она будет и дальше совать свой милый носик в дела, теперь уже моей фирмы, то может статься, что с нею и произойдет нечто… не особенно приятное…
– Элизабет не имеет никакого отношения… – начал было Амарто, но Антонио сразу же перебил его.
– Имеет, имеет, – монотонным голосом заверил он его. – Еще как имеет, и тебе это отлично известно. – Он остановил на Амарто испытующий взгляд.
– Уверяю тебя, что я понятия не имею, о чем ты говоришь… – с искренним недоумением проговорил Амарто.
Антонио приблизился к нему почти вплотную, не отводя проницательного взгляда.
– О том, что она видела возле здания биржи, – понизив голос, проговорил он.
И тут в памяти Амарто всплыли слова Элизабет, которые она сказала ему по телефону:
– У меня даже есть доказательства твоей невиновности и вины Антонио…
Так, значит, она видела что-то, компрометирующее его, видела это возле биржи, подумал Амарто. Но когда? Наверняка в тот вечер, когда я остался в офисе ждать сеньора Ривадо, мысленно ответил он на свой собственный вопрос. Но почему ничего не рассказала мне? Почему молчала столько времени… Хотя на эти вопросы существует только один ответ, и он очевиден… Потому что расстроилась из-за возвращения Мануэлы, забыла обо всем, – догадался он.
– Ты, как я вижу, догадался, что я имею в виду… – с недоброй усмешкой заметил Антонио, по-своему истолковав выражение его лица.
Амарто пожал плечами.
– Возможно… – проговорил он. – Но Элизабет не догадывается об истинном смысле увиденного… Она сделала это по моей просьбе, – самоуверенным тоном завершил он, решив прибегнуть к испытанному до него многими поколениями хитрому приему – к блефу.
И этот прием возымел свой эффект. Антонио мгновенно побледнел и отступил на несколько шагов назад.
– Так ты знал… Знал о нашей с Лекером сделке? – изумленно протянул он, глядя на Амарто, словно на прислужника дьявола. – Но откуда?
Да от тебя самого, мысленно ответил ему Амарто. Причем узнал только что. Вслух же он небрежно заметил:
– Знал. И все это мне только на руку. Но я не сторонник досрочного открытия всех козырей… Довольно с тебя пока одного…
Антонио лихорадочно потер ладонью лоб.
– Но ведь ты же понимаешь… я сделал это только потому…
– Только потому, что руководствовался деловой необходимостью, – перебил его Амарто, процитировав его недавние слова.
Антонио нервно улыбнулся.
– Ну вот видишь, ты все понимаешь… Я принял назначение на твою должность, чтобы все уладить, чтобы ты вскоре смог беспрепятственно вернуться… – сбивчиво начал объяснять он. – А те бумаги… они нашлись… вернее, скоро найдутся… Я прикладываю для этого все усилия, осталось еще немного…
Амарто удовлетворенно кивнул.
– Ты всегда был хорошим и дальновидным работником, – с улыбкой заметил он. – Твоя деятельность по подготовке моего возвращения, несомненно, будет иметь положительные результаты… К тому же я тоже не сижу сложа руки… – многозначительным тоном добавил Амарто. – Так что вскоре все встанет на свои места, – заверил он Антонио и направился к лестнице, давая ему понять, что разговор окончен.
Элизабет, сжимая в руке черную лакированную сумочку, с которой практически не расставалась со дня ее покупки в торговом центре Лиссабона, уверенной походкой направлялась к отелю «Лагуна», в котором жила во время своего недельного пребывания в этом городе.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Знойная осень - Терри Грант», после закрытия браузера.