Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Страсти в старинном поместье. Книга 1 - Маргарет Уэй

Читать книгу "Страсти в старинном поместье. Книга 1 - Маргарет Уэй"

247
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27
Перейти на страницу:

— Поезжай, дурочка! — приказала она. — Я в полном порядке, лучше быть не может.

— Ну что ж, мэм. — Стивен приветственно поднял руку. — Мы едем. Задерживаться не будем.


Несколько раз в ходе поездки они останавливались в тени дерева, и Лео обследовал пышный ландшафт. Он двигался оживленно, напряженно вглядывался в пейзаж; было видно, что у него в голове уже зреет план будущей работы. Лео был очарован видом джунглей, и казалось, что он хочет пообщаться с лесом наедине.

— Где вы познакомились? — спросила у Стивена Бронте.

— Я знаю Лео целую вечность, — отозвался Стивен, провожая взглядом ландшафтного архитектора, который уже скрылся среди деревьев.

— Я подумала, что вы пережили пару неприятных моментов, когда Лео меня узнал.

Стивен посмотрел на Бронте с высоты своего роста. Мириады разноцветных бабочек роились над их головами и порхали среди медоносных цветов, буйно расцветших на краю леса. К восторгу Стивена, одна бабочка села на обнаженное шелковое плечо Бронте и сложила сапфировые с черными полосками крылья.

— Почему вы так решили? — очень тихо спросил Стивен.

Бронте стояла не шевелясь, не желая спугнуть бабочку, устроившуюся на ее плече, хотя поблизости кружили ее бесчисленные родственницы, среди которых выделялись ярко-зеленые с черными пятнами.

— Я внимательно наблюдала за вами, — прошептала она. — Рэндолф — это не настоящая ваша фамилия?

Дерзкая выходка, но Бронте решила сыграть ва-банк.

— Самая настоящая. Это моя законная фамилия. — Он потянулся к бабочке, но та тут же вспорхнула. — Черт!

— Вы ее спугнули. В любом случае, мне скажет Лео.

Зеленые глаза Стивена сверкнули, как у кошки.

— Как вы могли подумать о том, чтобы говорить с Лео за моей спиной? Как он может вам сказать, глупое вы создание! — Он откинул с ее щеки длинную темную прядь. — По-вашему, я веду двойную жизнь?

— А разве это не так? — Бронте не осмеливалась поднять голову и посмотреть ему в глаза. Прикосновение его пальцев к ее затылку вызвало в ней сладкую ноющую боль, с которой необходимо было справиться. — Почему вы разошлись с семьей? — спросила она довольно настойчиво, потому что действительно хотела знать.

— А вы, Бронте, разве не разошлись с вашей семьей? — парировал Стивен. — Мне кажется, мы оба имеем право жить собственной жизнью.

Бронте очень хорошо поняла его, но все-таки сказала:

— Нет, если вы живете не под своим именем.

Стивен несколько неестественно засмеялся.

— Что у нас дальше на повестке дня? Интерпол? Да какое отношение все это имеет к тому, чем мы здесь занимаемся? Я вам сказал, что мы с отцом не ладим. Подумаешь! Мой долг — любить его, и я честно старался, но моему отцу несвойственно любить людей. Ему лучше удается их ненавидеть. Такое случается между отцами и сыновьями. Моя мать умерла, с братом у меня отношения не складываются. Мой отец имеет на него колоссальное влияние. Но не на меня! Поверьте, что у меня имеется сильное желание держаться от них как можно дальше.

— Лео знает вашего отца? — осторожно спросила Бронте, вглядываясь в красивое лицо Стивена.

— Не берите на себя труд спрашивать его об этом. Я сам вам отвечу: да, знает.

— Лео симпатизирует вашему отцу?

Бабочки по-прежнему кружили над их головами, солнце все так же ярко освещало пейзаж, играющий всеми цветами радуги. Стивен долго молча наблюдал за бабочками.

— Садовая архитектура — альфа и омега существования Лео. Бронте, не стоило бы вам расспрашивать его о моей семье. Ему в голову не придет что-нибудь вам рассказывать.

— Отсюда следует, что порассказать есть что, - сказала Бронте. — Похоже, что вашему отцу нравится править балом.

— Как и Брандту. Разве не так? — парировал Стивен. — Эти ребята так выросли, что ставят себя выше закона.

Бронте вдруг почувствовала необъяснимое желание встать на защиту своего отчима.

— Вы хотите сказать, что мой отчим — преступник?

Тонкие губы Стивена сжались.

— Я думаю, что нарушение всяческих правил и предписаний играет в его жизни немалую роль. На этом пути честность отступает в сторону.

С этим утверждением Бронте не стала спорить, а только наклонила голову.

— Послушайте, я не собираюсь вторгаться в вашу драгоценную частную жизнь. Вопрос только в доверии к вам...

Стивен оборвал ее:

— В отношении вашего наследства?

— В отношении жизни Гилли! — взорвалась, словно вулкан, Бронте. — Я не так доверчива, как она. Она полагает, что вы намерены творить чудеса.

Злость вспыхнула в глазах Стивена.

— Да, намерен! Я это гарантирую. Я ставлю перед собой далеко идущие цели.

— Боже, как же вы самоуверенны!

Бронте поправила полу шелкового саронга, облегавшего ее тонкую, стройную фигуру. Стивен проследил за ее изящным движением.

— А почему бы и нет? — не удержался он. - Сам факт, что Лео согласился приехать и, возможно, начертить планы переустройства, говорит о том, что человек его калибра склонен мне доверять.

— Это так, — признала Бронте.

— Вы не откажетесь это повторить? — саркастически осведомился Стивен.

— Не буду. Вы меня хорошо расслышали.

— Нет шансов на то, что вы уберете свои шипы? — Стивен смотрел на нее сверху вниз. — С вами приходится нелегко. Прошу меня простить, если я отказываюсь вступать в дискуссии о моей семье. Мои родные не имеют к нашим делам никакого отношения.

— Возможно, но мне кажется, что это отговорка.

Его сузившиеся глаза дерзко смотрели на Бронте.

— Вы не хотите поговорить о том, как вы сорвали свадьбу, которую все так ждали?

— Все, кроме меня! — закричала Бронте и отступила в тень дерева.

— Тогда почему вы так долго выжидали?

От него не укрылась ни краска на ее щеках, ни утрата самообладания.

— Это не ваше дело.

— Ага! — Он шумно вздохнул. — Тогда почему вы воротите от меня ваш хорошенький носик? Я понимаю ваше желание проверить меня как делового партнера Гилли. У меня есть предложение. Давайте как-нибудь съездим в Уайлдвуд к Чике Морану. Он тоже мой партнер, и вы сами убедитесь, доволен ли он мной и положением дел.

Бронте убрала свои длинные волосы, открыв нежную, хрупкую шею.

— Я предпочитаю держаться как можно дальше от крокодилов.

— Весьма разумно. Гиппопотамы еще опаснее, но их у нас в парке нет. Я не предлагаю вам лезть в пасть к ребятам Чики. Вы когда-нибудь бывали в Уайлдвуде?

Бронте кивнула и невольно поежилась. Даже крокодилы обладают страшной притягательностью в природных условиях.

1 ... 26 27
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страсти в старинном поместье. Книга 1 - Маргарет Уэй», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Страсти в старинном поместье. Книга 1 - Маргарет Уэй"