Читать книгу "Хикори-дикори - Агата Кристи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А где вы раздобыли стетоскоп? – с любопытством спросилинспектор Шарп.
Нигель неожиданно ухмыльнулся:
– Да у Лена Бейтсона позаимствовал.
– В пансионате?
– Да.
– Так вот кто взял стетоскоп! Значит, Селия тут ни при чем?
– Естественно, нет! Вы видели когда-нибудь клептоманок,ворующих стетоскопы?
– А куда вы его потом дели?
– Мне пришлось его заложить, – извиняющимся тоном произнесНигель.
– Бейтсон очень расстраивался?
– Ужасно. Однако я не мог ему рассказать – ведь мне пришлосьбы открыть производственные тайны, а этого я делать не собирался. Но зато, –радостно добавил Нигель, – я недавно сводил его в ресторан, и мы с ним отличноповеселились.
– Вы очень легкомысленный юноша, – сказал инспектор Шарп.
– Эх, жалко, вы их тогда не видели! – воскликнул Нигель,расплываясь в улыбке. – Представляете, какие у них были рожи, когда я положилна стол три смертельных яда и сказал, что стащил их совершенно безнаказанно!
– Стало быть, – уточнил инспектор, – вы имели возможностьотравить человека тремя различными ядами и напасть на ваш след было никакнельзя?
Нигель кивнул.
– Совершенно верно, – сказал он. – При сложившихсяобстоятельствах делать такое признание не очень приятно. Но, с другой стороны,яды были уничтожены две недели назад или даже больше.
– А вдруг вы ошибаетесь, мистер Чэпмен?
Нигель удивленно воззрился на инспектора:
– Что вы имеете в виду?
– Как долго лекарства хранились у вас?
Нигель подумал.
– Упаковка гиосцина – дней десять. Морфий – примерно четыредня. А настойку наперстянки я достал в тот же день, когда показал лекарстваребятам.
– Где вы хранили препараты?
– В ящике комода, под носками.
– Кто-нибудь знал об этом?
– Нет-нет, что вы!
Какая-то тень сомнения, однако, промелькнула в его голосе,но инспектор Шарп не стал сразу же допытываться, в чем дело, а просто учел набудущее.
– Вы никому не рассказывали о своих планах? О том, какимобразом вы собирались добыть препараты?
– Нет… вообще-то нет.
– Что значит «вообще-то», мистер Чэпмен?
– Понимаете, я хотел рассказать Пат, но потом подумал, чтоона будет меня осуждать. У нее очень строгие принципы, и я не стал с нейсвязываться.
– Вы решили не рассказывать ей ни о чем: ни о кражепрепарата из машины, ни о подделке рецепта, ни о морфии?
– Да нет, потом я рассказал ей про настойку, про то, какнаписал рецепт и купил лекарство в аптеке. И про маскарад в больнице тожерассказал. Увы, ее это не позабавило. Ну а про машину я, конечно, не сказал нислова. Она бы взбесилась.
– А вы говорили ей, что намерены уничтожить препараты, послетого как выиграете пари?
– Да. Она вся извелась. Постоянно бубнила, что я долженвернуть лекарства.
– Подобная мысль вам, естественно, в голову не приходила.
– Естественно, нет! Мне тут же была бы крышка.Представляете, какая бы началась катавасия? Нет, мы с ребятами сожглилекарства, вернее, два сожгли, а третье спустили в сортир. Все было шито-крыто.
– Вы так считаете, мистер Чэпмен? Но может статься, что всеполучилось не так безобидно.
– Но что могло случиться? Я же говорю, мы уничтожилилекарства!
– А вам не приходило в голову, мистер Чэпмен, что кто-то могподглядеть, куда вы прятали яды, или мог найти их и подменить морфий чем-тодругим?
– О черт! – Нигель потрясенно посмотрел на инспектора. – Яоб этом не подумал. Нет-нет, не верю!
– И все же такая возможность не исключена, мистер Чэпмен.
– Но ведь никто не знал…
– Уверяю вас, – сухо сказал инспектор, – что в пансионатах очеловеке известно гораздо больше, чем ему кажется.
– Вы хотите сказать, что здесь и стены имеют уши?
– Вот именно.
– Что ж, возможно, вы правы.
– Кто из студентов может запросто, в любое время, зайти квам в комнату?
– Я живу не один, а с Леном Бейтсоном. Все остальные бываюту нас, заходят в гости. Правда, только парни – девчонкам не положенозаглядывать в мужскую половину. Такова воля хозяйки. Она у нас блюстительницанравов.
– Но девушки все же могут нарушить правила и зайти, не такли?
– Конечно, – ответил Нигель. – Днем. Ведь днем в пансионатеникого нет.
– А мисс Лейн заходит к вам в комнату?
– Надеюсь, вы не имеете в виду ничего дурного, инспектор?Пат порой приносит мне заштопанные носки, но этим дело и ограничивается.
Инспектор Шарп сказал, подавшись вперед:
– Вы понимаете, что у меня есть все основания подозреватьвас в подмене морфия, мистер Чэпмен?
Нигель вдруг осунулся и посуровел.
– Да, – сказал он. – Как раз сейчас я это понял. Все,правда, выглядит очень подозрительно. Но у меня не было абсолютно никакогоповода убивать девушку, инспектор, и я ее не убивал. Хотя я прекрасно понимаю,что никаких доказательств у меня нет.
Лен Бейтсон и Колин Макнаб тоже признались, что участвовалив споре. Подтвердили они и то, что яд был уничтожен. Отпустив остальных ребят,инспектор Шарп попросил Колина на минутку задержаться.
– Простите, если причиняю вам боль, мистер Макнаб, – сказалинспектор. – Я понимаю, какая страшная трагедия потерять невесту в деньпомолвки!
– Не будем вдаваться в подробности, – бесстрастно ответилКолин Макнаб. – Вы не обязаны считаться с моими переживаниями. Я готов ответитьна любые вопросы, которые вы сочтете нужными для ведения следствия.
– Вы высказали мнение о том, что поступки Селии Остиндиктовались чисто психологическими причинами.
– Без сомнения, – сказал Колин Макнаб. – Если угодно, яобъясню вам теоретически…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хикори-дикори - Агата Кристи», после закрытия браузера.