Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Шипы и лепестки - Нора Робертс

Читать книгу "Шипы и лепестки - Нора Робертс"

486
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 78
Перейти на страницу:

Сворачивая на шоссе к Гринвичу, Мак покосилась на Паркер.

— Теперь, когда мы одни, можешь сказать, что ты на самом деле думаешь об Эмме и Джеке?

— Они оба взрослые, одинокие, здоровые.

— Угу. Но что ты об этом думаешь?

Паркер вздохнула, принужденно рассмеялась.

— Что не замечала никаких признаков, а я считаю себя асом в подобных ситуациях. И если мне это кажется странным, представляю, каково им.

— Кошмарно?

— Нет. Нет. Просто странно. Нас, девчонок, четверо, парней двое — Джек и Дел. Всего шестеро. Ну, с Картером семеро, только все началось задолго до Картера. Годами наши жизни были связаны. Целую вечность мы с Делом и — сколько? — двенадцать лет с Джеком неразлучны. Когда считаешь мужчину братом, не сразу привыкаешь к тому, что одна из лучших подруг чувствует иначе. Это почти так же странно, как если бы кто-то из нас не любил его.

— Именно это и мучает Эмму.

— Я поняла.

— Пока они влюблены, все хорошо, но страсти имеют обыкновение утихать. Что, если один из них остынет раньше другого? Опасная ситуация. — Мак взглянула в зеркало заднего вида и перестроилась на соседнюю полосу. — Тот, кто еще любит, может обидеться или почувствовать себя преданным.

— Не понимаю, как можно винить кого-то за свои чувства.

— Людям свойственно винить других. А Эмма, она такая чуткая, такая добрая. Она волшебно расправляется с мужчинами — я просто преклоняюсь перед ней, — но она очень бережно относится к их чувствам, даже если сама не влюблена. Ты понимаешь, о чем я.

— Да, конечно. — Поскольку они подъезжали к гаражу, Паркер сунула ноги в туфли, которые сбросила, как только села в машину. — И, чтобы не обидеть парня, встречается с ним и во второй, и в третий, и в четвертый раз, даже если с первого свидания понимает, что не заинтересована в продолжении.

— Она ходит на свидания чаще, чем мы трое, вместе взятые. Я говорю о себе до Картера. И почти всегда умудряется избавиться от парня, не оскорбив его самолюбие. Поразительно.

— Беда в том, что Джек ей близок. Она его любит.

— Ты думаешь…

— Мы все его любим, — закончила Паркер свою мысль.

— А, в этом смысле. Верно.

— Тяжело разрывать отношения с человеком, который тебе небезразличен. И, хорошо зная Эмму, я понимаю, что она уже сейчас думает об этом. Она и мысли не допускает о том, чтобы причинить ему боль.

Мак смотрела на светофор, дожидаясь зеленого света и обдумывая слова подруги.

— Иногда мне хочется быть такой же чуткой, как Эмма. Правда, не очень часто. Слишком много хлопот.

— У тебя есть свои плюсы, Мак. А я? Я внушаю страх.

— О да, Паркс, ты пугаешь меня до чертиков. — Мак фыркнула и плавно тронула машину с места. — Но ты наводишь настоящий ужас, когда закутываешься в мантию Паркер Браун из коннектикутских Браунов. Многие вокруг просто падают замертво.

— Не замертво. Я бы назвала это временным оцепенением.

— Линду ты уложила наповал, — вспомнила Мак свою мать.

— Ты сама с ней справилась. Проявила характер.

Мак отрицательно покачала головой.

— Я и раньше пыталась. Может, не так настойчиво, как в последний раз, но это ты окончательно поставила ее на место. Ты и Картер. Господи, при всей его доброте, он совершенно не восприимчив к ее фокусам. И спасибо богатому жениху из Нью-Йорка, который потакает каждому ее капризу. Моя жизнь действительно стала гораздо спокойнее.

— Она связывалась с тобой после того случая?

— Забавно, что ты спросила. Да, как раз сегодня утром. И разговаривала так, будто и не было той безобразной сцены. Она и Ари решили тайно сбежать. Ну, вроде того. Они, как влюбленные юнцы, улетят на озеро Комо и поженятся там на вилле одного из ближайших друзей Ари. Линда все спланировала. Видимо, так она понимает тайное бегство.

— О господи, если там будет Джордж Клуни, я согласна.

— Вряд ли нас пригласят. Она позвонила только похвастаться, что ее свадьба будет гораздо шикарнее той, что смогли бы провести «Брачные обеты».

— И что ты ей сказала?

— Виопа fortuna.

— Ты пожелала ей удачи?

— Да. Совершенно искренне. Если она будет счастлива с этим Ари, то оставит меня в покое. — Мак повертела головой и свернула на парковку перед автомастерской Каванафа. — Все прекрасно. Хочешь, подожду тебя на всякий случай?

— Нет, спасибо. Поезжай. Увидимся на вечерней консультации.

Паркер вышла из машины, поудобнее перехватила большую сумку с многочисленными папками, посмотрела на часы — убедилась, что не опоздала, — и перевела взгляд на длинное офисное здание, стоявшее впритык к большому гаражу.

Приблизившись, она услышала шипение какого-то агрегата, возможно компрессора, и увидела через распахнутые двери ноги, бедра и часть торса механика, работающего под висевшей на подъемнике машиной. Вдоль стен тянулись полки с запасными деталями, инструментами, шлангами, канистрами. Пахло маслом и здоровым, мужским потом. Все эти ароматы продуктивного труда не оскорбили обоняние Паркер, тем более что она увидела на стоянке непривычно чистую машину Эммы.

Охваченная любопытством, Паркер свернула к машине, сверкающей на солнце хромированными деталями, и, заглянув в салон, заметила и там идеальную чистоту. Если эта машина бегает так же хорошо, как выглядит, подумала Паркер, на следующее техобслуживание можно привезти сюда и свою.

Паркер направилась к офису, чтобы расплатиться и забрать ключи. Женщина с шевелюрой скорее оранжевой, чем рыжей, сидела за короткой частью угловой стойки и стучала двумя пальцами по клавиатуре компьютера. Сосредоточенно сведенные брови и напряженно изогнутые губы намекали на не самые дружественные отношения их обладательницы с современной техникой. Перестав печатать, женщина сдвинула на кончик носа очки в ярко-зеленой оправе и окинула Паркер равнодушным взглядом.

— Чем я могу вам помочь?

— Я приехала за машиной Эммелин Грант.

— Паркер Браун?

— Да.

— Она звонила, сказала, что вы приедете.

Поскольку женщина не пошевелилась и продолжала таращиться поверх очков, Паркер вежливо улыбнулась.

— Показать вам водительские права?

— Нет. Когда я спросила, она сказала, как вы выглядите, и вы выглядите так, как она сказала.

— Ну, тогда можно увидеть счет?

— Я над ним работаю. — Женщина поерзала на табурете и принялась снова терзать клавиатуру. — Посидите вон там. Это не займет много времени. Я гораздо быстрее выписала бы счет вручную, но Мэл настаивает на компьютере.

— Ничего, я подожду.

— Если хотите пить, за той дверью есть торговый автомат.

1 ... 25 26 27 ... 78
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шипы и лепестки - Нора Робертс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Шипы и лепестки - Нора Робертс"