Читать книгу "Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понимаю тебя. — Лицо Лии выражало сострадание. — Мне очень жаль Альфонсо, правда. Он был хорошим человеком, и я знаю, как он был тебе дорог. Но… — ее лицо посветлело, — это означает, что тяжелое испытание позади. — Она с надеждой взглянула в лицо сестры. — Не так ли?
— Да, если бы мы не обвенчались.
— Но брак можно аннулировать, разве нет? — настаивала Лия, не сводя глаз с сестры.
— Я не знаю, но, наверное, да. — Червь сомнения глодал Харпер все это время. Но они с Вьери осуществили брачные отношения, и не раз. Может ли брак быть аннулирован после этого? Сейчас Харпер не хотела об этом думать. Ей хотелось поскорее исчезнуть из замка.
Она была уверена, что они с Лией вместе вернутся в Гленруи. Однако Лия есть Лия. У нее всегда другие планы.
— Значит, ты останешься в Гленруи после нашего возвращения? — как бы между прочим поинтересовалась Лия, собирая вещи.
— Естественно, а что мне еще делать?
— Я просто спросила. Если ты позаботишься о папе, могу я отлучиться на недельку? Мы обе ему все равно не нужны.
— А чем ты собираешься заняться в эту недельку?
— Ну, дело в том, — Лия приняла беззаботный вид, — что Жако пригласил меня посмотреть его виноградник в Ликато.
— Неужели?
— Да, но я отказалась, потому что мне нужно было возвращаться домой. Но теперь…
Харпер покачала головой и даже слегка улыбнулась. Она ни в чем не могла отказать сестре. Пусть развлечется. Жако приличный парень, старинный друг Вьери. Ему можно доверять.
— Но если ты хочешь, чтобы я поехала с тобой, нет проблем.
— Нет. Все нормально. Поезжай. — Харпер даже обрадовалась, что уедет одна. По крайней мере ей не придется отвечать на многочисленные вопросы сестры, пока они будут в дороге. — Пообещай только, что не наделаешь глупостей.
— Кто, я? — Лия изобразила невинный взгляд, прежде чем заключить сестру в объятия.
И Харпер уехала домой одна. Заплатив водителю такси, она подошла к коттеджу, мысленно представляя, какой хаос ее ожидает внутри. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой несчастной.
Вьери спешно собирал вещи. У него вдруг возникла острая потребность покинуть Сицилию как можно скорее. Ему необходимо вернуться в Нью‑Йорк к старой налаженной жизни. В последнее время жизнь вышла из‑под контроля.
Сегодня он навсегда простился с крестным. Отпевание состоялось в той же самой часовне, где два дня назад они с Харпер обвенчались. Похоронили Альфонсо в семейном склепе рядом с часовней. Никогда в жизни Вьери не чувствовал себя таким одиноким.
Но он сам во всем виноват. Только Харпер могла бы скрасить его одиночество, разделив с ним боль утраты. Но он сам выгнал ее. И поделом ему теперь. Вьери всегда гордился тем, что ему никто не нужен. Он привык отвечать за себя сам. Даже любимому крестному приходилось находить хитрые способы, чтобы оказать Вьери поддержку и помощь, не ущемляя его самолюбия.
Открыв шкаф, Вьери принялся сдирать с вешалок рубашки и кидать их в чемодан. Мысль о том, что он не разрешил Харпер присутствовать на похоронах Альфонсо, не давала ему покоя. Он жестоко обидел девушку, поступив как последний ублюдок. Однако Вьери утешал себя тем, что хотел избавить ее от себя самого, потому что он мог бы разрушить ее жизнь. А этого он позволить не мог.
Сняв с вешалки свадебный костюм, он стал запихивать его в чемодан, когда в кармане пиджака что‑то зашуршало. Это был конверт со свадебным подарком Альфонсо. Он совсем про него забыл. Вьери присел на кровать и открыл конверт, взяв в руки исписанный от руки листок бумаги. Вьери словно услышал спокойный голос крестного:
«Моим дорогим Вьери и Харпер.
Мое последнее желание — преподнести вам Кастелло‑ди‑Тревенте в качестве свадебного подарка.
Вьери, я знаю, что по завещанию все мое имущество отойдет благотворительным фондам, но надеюсь, ты не против небольшого изменения.
Мысль о том, что вы с Харпер вдохнете новую жизнь в замок, согревает мое сердце. Уверен, что ты не откажешь мне в этой просьбе.
Любящий тебя крестный Альфонсо».
Вьери долго сидел не двигаясь, обхватив голову руками. Щедрый подарок Альфонсо сыпал соль на кровоточащую рану. Они с Харпер никогда не будут жить в замке. Им не суждено быть вместе и создать семью. Помолвка и свадьба были одной большой ложью. И добрые слова Альфонсо еще раз напомнили, что благие намерения могут привести к катастрофе.
Вскочив на ноги, он бросил письмо в чемодан и захлопнул крышку. Он расскажет Харпер о «свадебном подарке» крестного позже, когда придет в себя и немного успокоится. Он отдаст ей замок, и пусть делает с ним что захочет — живет в нем, продает его, сдает в аренду или дарит своей сестре. Это не его дело. Главное — побыстрее отсюда убраться.
Подхватив чемодан, он стремительно вышел из комнаты.
Ему не терпелось поскорее оказаться в Нью‑Йорке и забыть обо всем случившемся. Необходимо выкинуть Харпер из головы. Только тогда он сможет трезво мыслить снова.
Харпер уставилась на тест‑полоску, которую держала в дрожащей руке. Нет. Она зажмурилась, отказываясь верить в увиденное. Это невозможно. Это не может быть правдой. Но когда она снова открыла глаза, две тонкие розовые полоски никуда не делись. Сомнений нет — она беременна.
Комната закружилась перед глазами. И что ей делать? Как она с этим справится?
Ухватившись за край умывальника, Харпер взглянула на себя в зеркало. Она носит ребенка Вьери Романо и понятия не имеет, что с этим делать.
— Харпс, что ты там застряла? Мне нужно в туалет, — раздался голос Лии за дверью. Она подергала за ручку, и старая щеколда открылась. На пороге стояла Лия. — Господи, сестренка, что случилось? Тебе плохо? — испуганно спросила Лия. — На тебе лица нет.
— Нет‑нет. Я в порядке.
— Совсем ты не в порядке. Что с тобой?
— Ничего, я же сказала. Могу я хоть пять минут побыть одна?
Лия вошла в ванную.
— Что это ты там прячешь?
— Ничего.
— О, Харпер!
— Что? — недовольно спросила Харпер, забыв, что стоит спиной к зеркалу и все еще держит тест‑полоску в руке.
— Не может быть!
Харпер выдохнула и жалко кивнула.
— О боже! — Лия обняла сестру, а потом отстранилась и заглянула ей в лицо. — Ребенок от Вьери?
Харпер снова молча кивнула. У нее не было сил ответить: «Чей, черт возьми, еще он может быть?»
— Но ты же говорила…
— Знаю, Лия. Мы провели вместе только одну брачную ночь.
— И как ты намерена поступить? — Лия вытерла катившиеся по щекам сестры слезы тыльной стороной ладони.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок», после закрытия браузера.