Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свидание у алтаря - Кэти Максвелл

Читать книгу "Свидание у алтаря - Кэти Максвелл"

814
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 ... 69
Перейти на страницу:

И уж конечно, ее не обрадовал его насмешливый голос:

— Миссис Петтиджон, вы ударились?

— Нет, я подпрыгиваю просто потому, что мне хочется танцевать.

— Какое облегчение, — сказал он. — Я не хотел бы, чтобы вы сломали себе палец лишь потому, что хотели меня стукнуть.

На секунду Сара представила себе, как, схватив «Вдову» двумя руками, она колотит ею герцога по голове.

Но вместо этого она ответила с такой же любезностью:

— Теперь я понимаю, почему некоторые люди так жаждут проткнуть вас мечом.

На этот раз Бейнтон захохотал в полную силу, не сдерживаясь, раскатисто. Однако прежде чем он успел ответить, у двери кто-то прокашлялся, объявляя о своем присутствии. Сара повернулась и увидела Тальберта, рядом с которым стоял удивительно неприметный человек. Волосы у него были темно-коричневые, и такого же оттенка одежда. На таких не сразу обратишь внимание.

— А, вот и вы, Перкинс, — радостно сказал герцог. — Входите, пожалуйста, и познакомьтесь с миссис Петтиджон.

— Ваша светлость, — ответил мистер Тальберт. — Я должен напомнить вам, что нам нужно немедленно идти на голосование по пенсионному вопросу. Уверен, вы пожелаете переодеться. Майкл ждет вас наверху, карету я приказал подать к подъезду.

— Да, да, я должен идти, но мне нужно сказать Перкинсу несколько слов, — проговорил герцог, махнув рукой мистеру Тальберту. Жестом он пригласил Перкинса подойти. — У нас есть для вас задание.

— У нас — нет. Уже нет… — начала было Сара, но Бейнтон, подняв руку, заставил ее умолкнуть.

— У нас есть задание, — сообщил он Перкинсу, который склонил голову, показывая, что готов выполнять любые приказы герцога. — Нам нужно, чтобы вы нашли двоих мужчин, сбежавших вчера из театра с большой суммой денег. Театр Бишопс Хилл. Как их зовут? — обратился он к Саре.

— Вы будете сражаться на дуэли с лордом Ровингтоном?

Он упрям, но она еще упрямее.

Как она и ожидала, он раздраженно искривил губы.

— Разумеется.

— Тогда я не знаю, о каких мужчинах вы говорите.

С этими словами она гордо повернулась и вышла с видом неприступной праведности.

Она сомневалась, что кто-нибудь раньше пытался ему возражать. Однако, как они оба признали, у нее есть принципы.

— Миссис Петтиджон, вернитесь, — произнес он примирительным тоном. Но она продолжала идти к двери.

Сара.

Услышав свое имя, она заколебалась. Как странно слышать его из уст Бейнтона. Как знакомо это прозвучало… И все же она собралась с силами и, морщась от боли в ноге, вышла.

В передней у двери стояли дворецкий и два лакея, которые утром пытались ее задержать. За ее спиной секретарь, мистер Тальберт, снова напомнил его светлости, что нужно переодеться для голосования. Она сразу же представила, как секретарь в строгом костюме преграждает герцогу путь, не давая ему пойти за ней, — если, конечно, герцогу вообще захочется ее догонять. Она кивнула удивленным слугам, открыла дверь и вышла на улицу.

Дождь лил как из ведра.

Она накинула на голову капюшон и двинулась в сторону дома. Под складками плаща она прижимала к себе «Вдову». Все, что у нее было ценного, — это ее пьесы. Она увидит их на сцене. Увидит.

А Бейнтон отменит дуэль. Может быть, он слишком самоуверен, но не лишен чувствительности. Она поняла это еще тогда, когда он позволил Шарлен выйти замуж за мужчину, которого она любила. Он еще придет к ней.

А она впредь будет лучше заботиться о себе. Нужно заплатить за комнату. Может, придется смириться и вернуться к Колману. То, что несколько месяцев назад казалось невозможным — работать у него после того, как он пренебрег своим обещанием поставить одну из ее пьес, — теперь, когда вода хлюпала в ее туфлях и стекала по волосам, приобрело смысл.

Не успев пройти и квартала, Сара услышала за спиной стук колес. Она шла по главной улице, и в этом не было ничего удивительного. Занятая тем, чтобы защитить от дождя пьесу и не слишком громко стучать зубами, она не обратила на звук почти никакого внимания. У сырости есть удивительное свойство заставлять человека трястись, хотя день был достаточно теплым.

Экипаж проехал мимо нее и остановился. Дверь открылась, преграждая ей путь.

— Миссис Петтиджон, сядьте в экипаж, — приказал герцог Бейнтон.

В ответ она нахмурилась. Он неплохо устроился внутри вместе с мистером Тальбертом, у которого был весьма неодобряющий вид.

— Я лучше пройдусь, — ответила она, и так бы и сделала, но внушительная фигура Бейнтона выдвинулась из экипажа, он подхватил Сару на руки и бесцеремонно втолкнул внутрь кареты.

— Вперед, Амброуз, по адресу, который я вам указал.

— Да, ваша светлость, — прозвучало в ту же минуту, как Бейнтон уселся рядом с Сарой в экипаже.

Это был уже не наемный экипаж. Сиденья были обиты роскошным бархатом. Внутри пахло сандаловым деревом, и Сара была вне себя от радости, что оказалась не под проливным дождем, хотя ее мокрый плащ и оставлял следы на сиденьях. И все же она не собиралась признавать свое поражение. Женщина не должна сдаваться, если она права.

— Немедленно остановите экипаж, — приказала она.

— Я этого не сделаю, — ответил Бейнтон. — Там дождь.

— Я заметила, — процедила сквозь зубы Сара, тряхнув мокрыми волосами.

Герцог пробормотал что-то насчет упрямых женщин. Мистер Тальберт криво улыбнулся в знак согласия, и Саре захотелось еще раз пнуть герцога по голени, но ее нога все еще болела после первой попытки.

Что ж, поскольку герцог назвал возничему адрес ее квартиры, она может хоть немного отдохнуть. Без сомнения, в ближайшем будущем у них еще будут жаркие споры, но сейчас ей хотелось хоть чуть-чуть мира и покоя.

Сара заметила, что Бейнтон успел надеть подходящий случаю костюм, и удивилась, насколько он изменился. Шейный платок был завязан безукоризненным узлом, и под сюртуком из отличной темно-синей камвольной шерсти виднелся канареечно-желтый жилет. Обе ткани были дорогими и отличного качества, и женщина почувствовала, как жалко выглядит по сравнению с ними ее собственная одежда.

Но чему она действительно позавидовала — так это его пальто из плотной промасленной ткани, которое он надел поверх сюртука. Такое пальто не пропускает ни капли дождя. А Сара чувствовала, что промокла насквозь, и опасалась, что испортила свое лучшее платье.

— Я сообщил Перкинсу все, что смог запомнить об этих театралах, — сказал он. — Вспомнил и фамилию Салерно. Ему удастся что-то сделать. Он настоящий мастер в таких делах.

Сара подумала: было бы хорошо, если бы Джеффа и Чарльза поймали, прежде чем они успеют потратить чужие деньги, но ничего не ответила. Что же касается ее самой… «Вдова» лежала у нее на коленях. Страницы немного отсырели. Дома она разложит их на полу, чтобы просушить. Кожаная папка надежно закрывала рукопись от дождя, и чернила не должны были размыться. Так что Сара чувствовала, что ей повезло.

1 ... 24 25 26 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свидание у алтаря - Кэти Максвелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свидание у алтаря - Кэти Максвелл"