Читать книгу "Зов Лиры - Андрэ Нортон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ворзы… Ворзы… — выкрикнула она.
— Я помогу тебе, — принялась успокаивать её Нош. — Ты потеряла много крови. Мне нужно перевязать рану, а потом, в Дасте…
Она расстегнула пояс и стащила свой травяной плащ. Придётся останавливать кровь тем, что есть под рукой. Другого перевязочного материала всё равно нет.
Незнакомка завизжала и попыталась ударить Нош. Затем она потеряла сознание, и Нош быстро сделала перевязку. Девушка не смогла бы одна дотащить бедняжку в Даст, потому она со всех ног бросилась за подмогой. Вскоре она вернулась вместе с Лайоном, который прихватил с собой материал для перевязки.
Раненая лежала на том месте, где её оставила Нош. Лайон сразу же приступил к делу, а девушка помогала ему при необходимости. Вскоре подбежали трое из отряда, чтобы посмотреть, что случилось. Лайон отправил двоих обратно в Даст за носилками.
— Она из каравана, — заметил лекарь, не отрываясь от работы. — Такую одежду носят на юге. Так что, думаю, вот это лучше вытащить, пока она не пришла в себя. — Он коснулся обломанного древка. — А рана-то свежая, — добавил он.
— Солдаты? — воскликнула Нош, вскакивая на ноги. Устье ручья было довольно глубоким, и отсюда невозможно было разглядеть, что происходит наверху. А вдруг те, кто ранил девушку, идут по её следу и готовы растерзать не только ускользнувшую добычу, но и её спасителей?
Но оставшийся воин, вероятно, предусмотрел такую возможность, потому что в то же мгновение издал долгий пронзительный свист, понятный любому из отряда мятежников.
Нош сообразила, что в высокой траве легко спрячется всякий, кто догадается пригнуться. Но шевелящаяся трава выдавала хитрецов, и это заметил их часовой, который привык постоянно быть настороже. Если кто-то и шёл по следу раненой девушки, то сейчас он замер и притаился.
Наконец прибыли их вооружённые товарищи и помогли перенести девушку в лагерь. Если бедняжка и пришла в себя по пути, она не стала открывать глаз. Оглянувшись, Нош увидела, что один из воинов снимает с мёртвой лошади седло и сбрую.
Как только раненую уложили в одном из домов, туда вбежал Хаспер. Лицо девушки было повёрнуто к стене — Лайону так было удобней бинтовать рану. Хаспер присел на корточки рядом. Он некоторое время переводил взгляд с незнакомки на лекаря, пока не повернулся к Нош.
— Где вы нашли её? — спросил молодой лорд.
Нош рассказала о пересохшем ручье. И добавила:
— Она была очень напугана и всё время повторяла: «Ворзы».
— Ворзы… — задумчиво повторил Хаспер. — Не может быть. Так далеко на севере они не бывают… Если только не произошло что-то, чего мы пока не знаем. И этот народ не враждует с купцами… Они ни с кем особо не дружат, разве что с мимайнами… но нападать на караваны… Давно её ранили? — внезапно спросил он у Лайона.
— Недавно… Она не успела далеко уехать, да и лошадь у неё сдыхала… так что недавно.
Хаспер закусил губу.
— Так. Те, кто грабит караваны, не могут быть нашими друзьями.
Он вышел, и через минуту Нош услышала другой условный свист, созывающий на совещание. Но не успел он отзвучать, как раздался чей-то крик. Лорд Ярт сел на своей постели и дёрнулся было встать, но девушка успела удержать его.
— Нет, лорд Ярт. Вам нельзя двигаться…
Впервые за несколько дней его глаза обрели осмысленное выражение, словно он наконец вернулся из дальних, известных только ему воображаемых мест.
— Что случилось? — спросил он слабым, но вполне различимым голосом.
Нош вкратце пересказала ему последние события — как нашли раненую женщину, о которой Лайон сказал, что она из каравана. Девушке пришлось говорить громче, потому что отдалённый шум начал приближаться. Теперь она уже различала в общем гуле рёв варгов, топот их копыт и вскрики, которые могли вырваться только из человеческого горла.
Лорд Ярт сжал её руку с неожиданной силой.
— Посмотри… посмотри, что там!
Она послушалась и открыла дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как к колодцу несётся фургон, запряжённый двумя варгами. Она и не думала, что эти неповоротливые животные способны двигаться так быстро. За первым фургоном появился второй, затем третий.
За ними вздымались клубы пыли. Степную траву, которую изрядно обглодали их варги, теперь вбивали в землю копыта множества лошадей. На некоторых скакали люди в зелёных одеждах, но остальные всадники были одеты как солдаты, хотя страшных чёрно-красных цветов Нош так и не увидела. Всё было почти скрыто облаками пыли, а всадники мчались слишком быстро, так что сперва девушка ничего не могла понять. А затем, когда вся кавалькада подскакала поближе, Нош увидела, как её товарищи из Братства выхватили луки и принялись стрелять. Но не во вновь прибывших, а в тех, кто за ними гнался. В Даст прибыл последний в этом году караван.
— Это не ворз.
Тувер, который стал помощником Хаспера вместо погибшего Рольфа, носком сапога перевернул безжизненное тело.
— Но у него же рожа размалёвана! — запротестовал один из немногих охранников, которым удалось целыми и невредимыми добраться до Даста.
— Может, кто-то хотел выдать себя за одного из ворзов, — заметил Тувер. — Но этот парень на голову выше любого ворза. А я их повидал, потому что этим летом дважды забирался на юга. И где же его головная повязка? К тому же вы когда-нибудь видели ворза с волосами цвета сухой травы? Когда они на вас напали?
Охранник потёр виски, словно пытаясь припомнить то, что напрочь вылетело из головы.
Крин посмотрел на мёртвого человека. На его одежде не было никаких знаков Храма, цвета тоже не соответствовали обычной форме королевских солдат. Как и говорил охранник каравана, его лицо покрывала витиеватая раскраска, превратившая лицо в какую-то жуткую маску. Волосы были светло-русые, а широко распахнутые глаза — бледно-голубые, почти серые. Ростом убитый не отличался от мужчин, которые сейчас стояли над ним. А на длинную кожаную курточку были нашиты круглые металлические пластины. Притом она выглядела такой же изношенной, как и одежда мятежников.
— Да дня три назад, — наконец вспомнил охранник. — Да, Гампер как раз подстрелил соколка…
Крин вздрогнул и бросил быстрый взгляд вверх. Соколок!
— У него ещё такая дрянь на шее болталась, — продолжал охранник. — Гампер отдал её хозяину. Я никогда не видел такой штуки, да и кто видел? Потом мы уже выстроились в походном порядке, а Гампер возьми и рухни со стрелой в брюхе. Понятия не имею, чего они не постреляли нас издалека, как цыплят иноходки, а попёрли в ближний бой. Да ещё глотки рвали, орали что-то про мясо… наверное, нас имели в виду. Хозяин Дан знал все про такие фокусы, так что, пока мы сдерживали этих дикарей, он согнал фуры в круг.
Рассказчик помолчал, потом продолжил:
— Уж мы их повыкосили! Но из них ни один спину не показал… как сдурели, все лезли на мечи, даже не пробовали защищаться. Чистая бойня, прямо как волчаков, забравшихся в загон, в капусту рубать. Так ведь мы-то не в загоне были… а они и не волчаки. Падали, как трава скошенная, вот тут и вылезли эти ребята.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Зов Лиры - Андрэ Нортон», после закрытия браузера.