Читать книгу "Командировка в Шотландию - Марианна Лесли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так, значит, мы с вами тоже будем спать под звездным небом на ложе из вереска?
Едва произнеся эти слова, Виктория осознала, насколько двусмысленно они прозвучали и, смутившись, покраснела.
Он сверкнул лукавой белозубой улыбкой, от которой у Виктории захватило дух.
– Это предложение? – спросил он.
– Разумеется, нет! – поспешно выпалила она, но воображение уже рисовало ей картину двух обнаженных тел, покрытых испариной, даже несмотря на прохладу, извивающихся от страсти на ложе из пахучего вереска, освещенных лишь светом далеких звезд. – Так где же мы будем ночевать? – поспешила она отогнать непрошеное видение.
– Потерпите немного, скоро сами увидите, – загадочно проронил Роберт.
Заинтригованная Виктория послушно замолчала.
Солнце уже закатилось за вершины гор, когда они подъехали к одиноко стоящему фермерскому домику, уютно устроившемуся в небольшой долине. Дом был выкрашен белой краской и увит плетущимися растениями.
– Ну вот мы и приехали, – сообщил ей Роберт. – Идемте, я познакомлю вас с Дейвом и Сарой Макдуглами, нашими хозяевами на эту ночь.
Они вышли из машины и поднялись по деревянным ступенькам на красивое резное крыльцо. Не успел Роберт нажать на кнопку звонка, как дверь распахнулась и перед ними появилась молодая женщина среднего роста, довольно коренастая, с прямыми русыми волосами, забранными сзади резинкой, и очень открытым, миловидным лицом, на котором сияла широкая приветливая улыбка. Из-за ее спины выглядывали двое малышей.
– Мы увидели в окно, как вы подъехали, – сказала она. – Ну, здравствуйте, гости дорогие, проходите пожалуйста. – Лицо хозяйки светилось радушием.
Когда они вошли в прихожую, Роберт представил Викторию.
– Добро пожаловать, дорогая. В этом доме всегда рады друзьям Роберта.
Они все вместе прошли в гостиную, где их так же тепло приветствовал муж Сары Дейв.
– Роберт, дружище, мы так обрадовались, когда ты позвонил и сказал, что приедешь. Сара по такому случаю решила приготовить праздничный обед. Верно, Сара?
– Ну еще бы! – весело подтвердила миссис Макдугл, – не так часто нам выпадает счастье принимать у себя таких дорогих гостей.
Мужчины уселись перед камином, дружески болтая, а Виктория предложила хозяйке помочь накрыть на стол. Через несколько минут все было готово и все уселись за большой круглый стол, ломившийся от угощений. Не прошло и получаса, как Виктория познакомилась с этими людьми, а уже чувствовала себя так легко и непринужденно, словно знала их всю жизнь.
Она принялась за потрясающе вкусную баранину под луковым соусом и восхитительно пахнувшее овощное рагу, то и дело поглядывая на Роберта. Судя по всему, в этом доме его обожали и от души радовались его приезду. Даже трехлетние близнецы Конни и Тимми явно любили его, называли дядей Робертом и почти весь вечер крутились возле него. И его это, похоже, ничуть не раздражало. Он шутил, весело смеялся и качал близнецов на коленях, словно всю жизнь только и делал, что играл с маленькими детьми.
Из него выйдет замечательный отец, подумала Виктория, но тут же отогнала от себя эту коварную мысль.
В конце концов разговор зашел о причине, приведшей Роберта и Викторию на остров.
Муж с женой переглянулись, потом Дейв сказал:
– Я слышал, что вчера на острове появился какой-то незнакомец, но не турист. Мы его не видели, но, говорят, это молодой парень лет двадцати или чуть постарше.
Роберт нахмурился, очевидно обдумывая услышанное, а Сара повернулась к Виктории.
– Остров у нас маленький и малонаселенный, поэтому каждый приезжий на виду. Да и новости распространяются с фермы на ферму очень быстро. – Хозяйка улыбнулась гостье. – Событий у нас тут особо никаких не бывает, поэтому каждый чужак вызывает вполне естественное любопытство. – Сара снова повернулась к Роберту. – Если этот парень каким-то образом причастен к «Золотому дождю» и если он привез ожерелье сюда, то уверена, что вы его непременно найдете.
Но было уже поздно, и поиски пришлось отложить до следующего утра. Сара пошла укладывать детей спать, а когда вернулась, все четверо уютно расположились у камина, чтобы выпить по чашечке кофе и немного поболтать. Вскоре Роберт дипломатично поднялся.
– Думаю, нам всем пора отправляться на боковую. – Он лукаво подмигнул Виктории. – Наши радушные хозяева поднялись чуть свет и завтра им снова вставать в такую же рань. Они, конечно, слишком вежливы, чтобы жаловаться на усталость, но того и гляди начнут клевать носами.
– Роберт Шеридан, ты совершенно невозможен! – Сара шутливо погрозила ему пальцем. – Как ты можешь так говорить? Тори может подумать, что мы не гостеприимные и не рады вашему приезду, а это совсем не так.
Когда она поднялась, Роберт по-дружески обнял ее за плечи.
– Конечно же рады, никто и не думает в этом сомневаться. Просто я знаю, что у вас полно работы и вы устали. Да и у нас сегодня был довольно суматошный день.
– Ну что ж, если уж на то пошло, то ты прав. Спать действительно хочется. – Она вопросительно взглянула на Роберта. – Как всегда, в коттедже?
– Да, конечно, – отозвался Роберт.
Коттедж оказался небольшой бревенчатой постройкой, предназначенной для сезонных работников. Сейчас, по словам хозяйки, он был пуст. Сара проводила их туда с фонарем.
– Ну вот, дальше о вас позаботится Роберт, – сказала она Виктории. Отдавая ей ключ, миссис Макдугл улыбнулась. – Он всегда ночует здесь, когда бывает у нас.
В домике было две маленькие комнаты, теплые и идеально чистые. Кроме того, к радости Виктории, имелась и крошечная ванная.
– Вы устраивайтесь вон в той спальне, – сказал ей Роберт, когда они вошли, – а я здесь, поближе к двери. Буду охранять ваш сон.
– Хорошо, – пробормотала Виктория, не глядя на него. Она ужасно нервничала из-за того, что они будут спать так близко друг от друга, всего в нескольких шагах.
Уже направившись в предназначенную для нее комнату, она услышала позади себя вкрадчивый голос Роберта:
– Если, конечно, вам не захочется составить мне компанию.
Она приостановилась, пораженная своей реакцией на его слова: сердце заколотилось, в горле пересохло, ноги стали ватными.
– Не захочется, – выдавила она и поспешила скрыться за дверью своей комнаты.
Вслед ей полетел смех Роберта.
Виктория вынуждена была признать, что боялась не Роберта, ведь до сих пор он вел себя как джентльмен, за исключением того поцелуя в разрушенной часовне, за который, впрочем, нельзя винить его одного. Нет, она боялась себя, своих растущих чувств к нему. Боялась, что, если он прикоснется к ней, она не сможет устоять.
Приняв душ, Виктория переоделась в трикотажную ночную рубашку, которую привезла с собой, и белый махровый халат, который Сара принесла в коттедж специально для нее, и села на кровати, слушая, как в душе льется вода. Вопреки всем доводам разума ее воображение снова разыгралось – она представила крепкое обнаженное тело Роберта, по которому стекает вода. Картина была такой живой и такой возбуждающей, что ей пришлось тряхнуть головой и больно ущипнуть себя за руку, чтобы избавиться от наваждения. Злясь на себя, она схватила расческу и стала энергично, почти с остервенением, расчесывать волосы. Шум льющейся воды прекратился, и через пару минут за дверью раздались шаги, после чего послышался легкий стук в дверь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Командировка в Шотландию - Марианна Лесли», после закрытия браузера.