Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди

Читать книгу "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди"

190
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25
Перейти на страницу:

Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)

Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)

Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)

Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)

Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)

Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)

Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)

Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)

Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)

Неясыть («Столпы земли»)

Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)

Упругие столбики («Богиня кухни»)

Пенис («Война миров»)

Пеннинские горы («Столпы земли»)

Песо – местная валюта («Алхимик»)

«Пекод» – корабль для гей-круизов («Моби Дик»)

Проститутки («Старик и море»)

Египетские пирамиды («Алхимик»)

Отражающий жилет – средство безопасности при занятиях мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)

Носорог («Старик и море»)

Стек («Дневник Бриджит Джонс»)

Резиновая лопатка («Богиня кухни»)

Россиянки – сисястые девки («Дневник Бриджит Джонс»)

Россиянки – рекламные образцы «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)

Садомазохизм («Государь»)

Самоедско-литовская жрица («Вавилонская библиотека»)

Песок – помеха при занятиях мастурбацией («Алхимик»)

Песок – временное полотно для эротического изобразительного искусства («Алхимик»)

Сауна («Сократическая беседа»)

Schmetterling – метафора, обозначающая вульву («Основы метафизики куннилингуса»)

Порок бесконечного самоудовлетворения – повод для беспокойства родителей героя («В поисках утраченного времени»)

Датчик – прибор контроля, вводимый в паз для свечи («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Игра теней («Сократическая беседа»)

Овцы («Алхимик»)

«Шкода» («Шпион. Пришедший с холода»)

Старбак – паршивый бариста («Моби Дик»)

Старбак – бесперспективный партнер для секса («Моби Дик»)

Летний день – образец для сравнения («Сонет 18»)

Суахили («Старик и море»)

Свинг («Война миров»)

Толкатели клапана – детали, ловкая работа с которыми сексуально возбуждает женщин («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Tarte aux fraises – клубничный торт с гранатовым сиропом, отведанный у кузины Клодетт в Эксе («В поисках утраченного времени»)

Щупальце – отросток на теле марсианина, при помощи которого он ласкает пенис героя («Война миров»)

Мозаика («Вавилонская библиотека»)

Скотч для груди («Дневник Бриджит Джонс»)

Праязык Тлёна («Вавилонская библиотека»)

Торремолинос («Алхимик»)

Пизанская башня – неявная метафора, обозначающая пенис («Государь»)

Островки безопасности – места для занятия мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)

Вторник – условленный день для интимных встреч в бане («Сократическая беседа»)

Шлюшкен («Шпион, пришедший с холода»)

Монтировка – инструмент для легкой порки («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)

Крипта – метафора, обозначающая женскую промежность («Столпы земли»)

Крипта – крипта («Столпы земли»)

Утилитаризм («Основы метафизики куннилингуса»)

Девственность – самая яркая отличительная черта книжных червей («Вавилонская библиотека»)

Облизывание шоколадного глаза – оральные ласки, применяемые к анусу («Война миров»)

Винчестерский диалект («Столпы земли»)

Волки («Столпы земли»)

Югославия, бывшая («Очень голодная гусеница»)

Вампир, вероятность того, что им может оказаться князь Андрей («Война и мир»)

Соитие, обыкновенное («Война и мир»)

Плетка, старенькая, принадлежавшая няне («Война и мир»)

Аустерлиц («Война и мир»)

Грей, Дориан, предмет страсти Дориана Грея («Портрет Дориана Грея»)

Облизывание («Портрет Дориана Грея»)

Гончарный круг, как возбуждающее средство («Портрет Дориана Грея»)

Волосы, в ушах, как аргумент против осуществления полового акта с самим собой («Портрет Дориана Грея»)

Конский волос как материал для изготовления париков и накладок («Портрет Дориана Грея»)

Семя, засохшее, сравнивается с мазками краски на портрете («Портрет Дориана Грея»)

Носки, оставляемые на ногах с целью поскорей закончить половой акт и сбежать («Портрет Дориана Грея»)


Боден, Джонни (Каталог Boden)

Замшевые лодочки, рекомендация по использованию защитного спрея для замши (Каталог Boden)

1 ... 24 25
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении - Ванесса Пароди"