Читать книгу "Сотня - Кэсс Морган"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Конечно же, променял Люк его на что-то»,– сказала себе Гласс. Глупо хранить такую ценную вещь, особенно после того, как она, Гласс, разбила его сердце. Но все равно от мысли об оказавшемся в Обменнике медальоне она почувствовала острый приступ горя, которое, казалось, вот-вот разорвет ее сердце пополам. К реальности девушку вернул чей-то буравящий затылок колючий взгляд. Она внутренне собралась, ожидая встретиться глазами с очередным полузнакомым человеком. Гласс обернулась, и оказалось, что она ошиблась.
Это был Люк.
Он смотрел на Гласс так долго, что она покраснела, а потом перевел взгляд на стол с украшениями. Вот он заметил медальон, и на его лице появилось непонятное выражение.
– Удивительно, что его до сих пор никто не приобрел,– сказал он негромко,– он ведь такой красивый.– Люк улыбнулся печальной мимолетной полуулыбкой.– Но, опять же, самое красивое в этом мире ранит сильнее всего.
– Люк,– начала было Гласс,– я… – Но она оборвала себя, заметив позади Люка знакомую фигуру.
Камилла стояла за прилавком с фрагментами бумажных книг и журналов, ее глаза впились в Гласс.
Бросив ей взгляд через плечо, Люк опять повернулся к Глас:
– Камилла подменяет своего отца. Он приболел.
– Очень жаль,– отозвалась Гласс. Прежде чем она успела что-то добавить к сказанному, ее отвлек шум. Поблизости кто-то спорил на повышенных тонах.
Гласс повернулась и увидела Кору, которая орала на торговку с Уолдена:
– Если вы отказываетесь продать мне это за разумную цену, мне не остается ничего другого, кроме как заявить о мошенничестве!
Женщина побледнела. Гласс не услышала ее слов, но они явно пришлись Коре по душе. Она улыбнулась и протянула большой палец для сканирования.
Гласс скривилась, сконфуженная поведением подруги.
– Прости,– сказала она,– мне надо идти.
– Подожди,– попросил Люк, касаясь ее руки.– Я волновался о тебе.– Он понизил голос: – Что ты делаешь в таком месте? Разве это не опасно?
Тревога в его голосе живительным бальзамом пролилась на израненное сердечко Гласс, но не смогла полностью прогнать боль.
– Не опасно. Меня… помиловали,– сказала Гласс, изо всех сил стараясь, чтоб ее голос не дрожал.
– Помиловали? – Его глаза округлились.– Вот это да. Я даже не думал… Это просто невероятно.– Он помолчал, как будто не знал, что еще сказать.– Знаешь, ты же никогда не говорила мне, за что тебя арестовали.
Гласс опустила глаза, борясь с непреодолимым желанием рассказать Люку всю правду. «Он заслуживает того, чтобы быть счастливым,– твердо напомнила она себе.– И он больше не твой».
– Это не имеет значения,– в конце концов сказала она.– Я просто хочу, чтоб все это осталось в прошлом.
Люк смотрел прямо на нее, и на миг Гласс подумалось, что он видит ее насквозь.
– Ну, береги себя,– произнес он наконец.
Гласс кивнула:
– Хорошо.
Она знала, что поступает правильно. Ей только хотелось бы, чтоб это не причиняло столько боли.
Кларк
Кларк сидела в темной палатке лазарета и с тревогой наблюдала, как беспокойно мечется во сне терзаемая лихорадкой Талия.
– Как ты думаешь, что ей снится?
Обернувшись, Кларк увидела, что Октавия села на своей постели и смотрит на Талию большими испуганными глазами.
– Не знаю точно,– соврала Кларк, которая по выражению лица подруги поняла, что ту опять тревожит призрак отца.
Талию арестовали за попытку кражи медикаментов, после того как Совет принял решение прекратить лечение ее отца, сочтя это слишком дорогостоящим и бесполезным делом. Она так и не узнала, что с ним сталось. Может быть, он умер вскоре после ее ареста, а может, до сих пор цепляется за жизнь и молится прожить достаточно долго, чтобы однажды снова увидеть дочь.
Талия застонала и свернулась клубочком, точь-в-точь как Лилли в одну из своих плохих ночей. Кларк вспомнила, как тайком пробиралась в лабораторию, чтобы ее новая подруга не оставалась в одиночестве. Хотя никто не запрещал Кларк заботиться о Талии, она все равно чувствовала свою беспомощность и все безумие собственных попыток спасти подругу. Без медикаментов, которые пропали во время аварии, ничего нельзя было сделать. Облегчить страдания Талии могли только лекарства.
Кто-то откинул входной клапан палатки. В потоках света и прохладного, терпкого воздуха в лазарет протиснулся Беллами. Через плечо у него был перекинут лук, а глаза блестели.
– Добрый день, дамы,– сказал он с широкой улыбкой, подходя к кровати Октавии и наклонившись потрепать ее волосы, аккуратно стянутые красной лентой. Парень прошел так близко к Кларк, что она почувствовала легкий запах пота, исходящий от его кожи. И еще какой-то запах. Кларк не смогла бы его описать, но он напоминал ей о деревьях.– Как нога? – спросил он Октавию, театрально прищурившись и разглядывая лодыжку сестры.
Та боязливо пошевелила ступней:
– Гораздо лучше,– и повернулась к Кларк: – Мне уже можно выходить?
Кларк заколебалась. Лодыжка Октавии все еще оставалась очень уязвимой, а возможности грамотно наложить лангету у нее не было. Если нагружать больную ногу, связки могут снова растянуться. И это еще в лучшем случае.
Октавия вздохнула и, выпятив нижнюю губу, состроила умильную гримаску:
– Пожа-а-а-а-алуйста. Я проделала такой путь не для того, чтобы сидеть в палатке.
– У тебя не было выбора,– сказал Беллами.– А вот я рискнул собственной задницей не для того, чтоб любоваться, как ты загибаешься от гангрены.
– Откуда ты знаешь про гангрену? – удивленно спросила Кларк.
В Колонии эта болезнь не встречалась, а читать древние медицинские книги просто для удовольствия… девушка сомневалась, что найдется много любителей такого времяпровождения.
– Доктор, вы меня разочаровываете.– Он поднял бровь.– Я не считал тебя одной их этих.
– Одной из каких?
– Из тех снобов с Феникса, которые считают всех родившихся на Уолдене неграмотными.
Октавия повернулась к Беллами и закатила глаза:
– Не все, что ты слышишь, является оскорблением, знаешь ли.
Беллами уже открыл рот для ответа, но немного подумал и скривил губы в усмешке:
– А ты смотри у меня, а то возьму и уйду один.– Он поправил висящий на плече лук.
– Не оставляй меня,– неожиданно серьезно сказала Октавия.– Ты же знаешь, каково мне сидеть тут, внутри.
На лице Беллами промелькнуло такое странное выражение, что Кларк даже стало интересно, о чем он думает. Наконец Беллами улыбнулся:
– О’кей, я заберу тебя отсюда, но только на чуть-чуть. Я хочу попробовать поохотиться, пока не стемнело.– Тут он повернулся к Кларк: – Если, конечно, доктор даст добро.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сотня - Кэсс Морган», после закрытия браузера.