Читать книгу "Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дейв без труда догнал ее и зашагал рядом.
— Я так и не услышал вашего ответа, — негромко сказал он.
— Даже не надейтесь! Я не приду!
— Но почему? — Дейв усмехнулся; он, без сомнения, считал компаньонку тетушки нервной, чересчур эмоциональной девицей, и ее реакция забавляла его. — Тетя Августа сказала, что вы интересуетесь иностранными языками. Я мог бы научить вас говорить по-арабски. Во всяком случае, вы могли бы запомнить несколько арабских ругательств, которые, возможно, когда-нибудь пригодятся вам…
— Спасибо, не надо.
— Вы меня разочаровываете.
Лиззи остановилась и, повернувшись к виконту, вскинула подбородок:
— Чего вы хотите от меня?
— Чтобы вы пришли в библиотеку, как только тетушка ляжет спать.
На губах Дейва заиграла лукавая улыбка, и Лиззи поняла, что он зазывал ее в библиотеку вовсе не для того, чтобы разговаривать или обучать иностранным языкам.
— Я же сказала, что не приду, — с трудом выдавила она. Комок подкатил у нее к горлу, и ей было трудно говорить. Круто повернувшись, Лиззи зашагала по коридору к лестнице.
— И все же я буду ждать вас! — крикнул ей вслед Дейв. — На тот случай, если вы передумаете!
Леди Стратмор уже ждала компаньонку в вестибюле у подножия лестницы, и Лиззи помогла ей подняться из инвалидного кресла. Вскоре они начали трудный мучительный ежевечерний подъем по ступенькам на второй этаж, где располагались спальни.
— Разрешите мне помочь вам! — раздался снизу голос Девлина. Быстро взбежав по лестнице, он подхватил тетушку на руки.
Августа засмеялась:
— Отпустите меня сейчас же, безобразник!
— И не подумаю.
— Осторожнее! — заволновалась Лиззи, но ее опасения оказались напрасны. Дейв отнес тетушку на второй этаж, а потом поднял наверх ее кресло.
— Может быть, я могу быть еще чем-то полезен? — предупредительно спросил он Лиззи, но та лишь покачала головой:
— Благодарю, милорд, дальше справлюсь сама.
— Спокойной ночи, дорогой, — промолвила Августа, когда Дейв наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. — Я очень рада, что ты приехал.
— Я тоже. — Виконт бросил многозначительный взгляд на компаньонку Августы.
Виконтесса была в восторге от прошедшего вечера, и ревность племянника к доктору Беллу ей показалась забавной. Вспомнив, как Лиззи, вылив на себя вино, убежала, когда Дейв заговорил на неприятную для нее тему, она улыбнулась и довольно потерла руки.
В спальне Лиззи помогла Августе раздеться и облачиться в ночную рубашку. Хозяйка дома пребывала в прекрасном расположении духа; она строила планы на будущее и обдумывала, как ей свести этих двух голубков поближе. Молодые люди казались ей слишком нерешительными и осторожными во всем, что касалось любовных отношений, но она понимала, что должна действовать так, чтобы не спугнуть их.
Маргарет принесла бутылки с горячей водой, чтобы согреть постель виконтессы, и, оставив их, быстро удалилась, пожелав госпоже спокойной ночи, а Лиззи помогла Августе лечь и заботливо укрыла ее одеялом.
— Хотите, я почитаю вам перед сном Библию? — спросила она.
— Лучше просто посидите со мной немного, — попросила старушка, похлопав ладонью по краю постели. — Я хочу поговорить с вами.
Лиззи бросила на виконтессу тревожный взгляд, но послушно кивнула и села.
Едва сдерживая улыбку, Августа с притворным негодованием посмотрела на нее.
— Мисс Карлайл, я настаиваю на том, что мой племянник не случайно приехал сегодня, — строгим тоном сказала она.
Лиззи потупилась.
— Вы правы, миледи. Я написала ему письмо, — еле слышно прошептала она.
— И каково было содержание этого письма? — продолжала допытываться Августа.
— Я написала, что если он немедленно не приедет, то пожалеет об этом.
— То есть вы намекнули ему на то, что я могу в любую минуту дать дуба?
— О, простите, миледи, я понимаю, что поступила нечестно, но я так беспокоилась о вас! Мне казалось, что ваш племянник пренебрегает своими обязанностями и не уделяет вам должного внимания. Если бы вы были моей тетушкой, я бы не заставляла вас месяцами в одиночестве ждать моего визита…
— Но я не одинока, дитя мое, — мягко промолвила Августа. — У меня есть вы.
Лиззи растерянно посмотрела на виконтессу.
— Вы действительно считаете меня близким человеком? — с замиранием сердца спросила она.
Августа с улыбкой кивнула и похлопала компаньонку по руке.
— Я хочу кое-что рассказать вам, дитя мое, — продолжала она. — Вы уже многое знаете о моем племяннике, но о некоторых эпизодах его жизни я еще ни разу не говорила с вами. Теперь, мне кажется, настало время поведать вам все без утайки.
Лиззи подняла голову и приготовилась внимательно слушать.
— После смерти моего дорогого Джейкоба титул унаследовал его брат, Стивен, отец Девлина. Это был прекрасный человек! Будучи младшим сыном в аристократической семье, он давно смирился с тем, что его зовут просто мистер Кимбалл. Он много читал, бродил по лесам и полям со своими охотничьими собаками и часами просиживал за микроскопом. Стивен недолго пробыл виконтом, и вскоре титул перешел к Девлину: случилось это, когда его родители погибли при пожаре на постоялом дворе. Моему племяннику было тогда семнадцать лет.
— О Боже! — Лиззи прижала ладонь ко рту. Лицо Августы помрачнело.
— В огне погибла младшая сестра Девлина, Сара. Малышке едва исполнилось четыре года, и это был очаровательный веселый ребенок с черными кудряшками и огромными голубыми глазами! Семья Стивена жила на удивление дружно, он и Кэтрин женились по любви, а это такая редкость в наши дни.
Голос виконтессы дрогнул. Она вспомнила собственную свадьбу и то, что выходила замуж по расчету.
— Когда случилось несчастье, Девлин находился в Оксфорде. Признаюсь вам по секрету, он до сих пор не оправился от этого удара. Кроме меня, опекунами юноши стали еще двое родственников, но, как женщина, я взяла на себя материнскую заботу о нем. До двадцати одного года Девлин находился под моей опекой. Беда заключалась в том, что я не умею воспитывать молодых людей, и еще в том, что трагедия наложила свой отпечаток на поведение моего племянника. — Августа тяжело вздохнула. — Вскоре после несчастья Девлина отчислили из Оксфорда, и он, отправившись в Лондон, предался разгулу. Для меня это время было самым трудным. В конце концов после долгих раздумий я решила отправить его путешествовать по миру. Разлука пугала меня, но я не могла поступить иначе: Дейв вступил на гибельный путь, и его необходимо было чем-то отвлечь. По моему замыслу, новые впечатления должны были изменить его жизнь, помочь избавиться от тяги к саморазрушению, — и мои надежды оправдались. Почти три года Дейв путешествовал по миру, был в Вест-Индии, Америке и других далеких краях. Он бродил по азиатским пустыням и находился в Москве в период войны с Наполеоном, когда французская армия начала свое отступление. Дейв побывал в самых диких и безлюдных частях мира, и это наложило на него свой отпечаток. Видите ли, дорогая, после гибели семьи он не желает ни с кем сближаться и никого не пускает в свое сердце. Именно поэтому он старается пореже приезжать ко мне: я дорога ему, но он не хочет привязываться ни к кому, потому что боится душевной боли, которую причинит ему разлука. Ну а я стара и одной ногой стою в могиле…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули», после закрытия браузера.