Читать книгу "Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разрыдалась…
Ратлидж встал и направился в гостиную. Джарвис звал его, уверял, что сейчас Мэри Фоллет лучше утешит ее, но Ратлидж сделал вид, будто не слышит.
Дверь в гостиную была открыта; миссис Фоллет присела рядом с креслом и обнимала горько плачущую Джанет Аштон. Услышав его шаги, она с трудом поднялась на ноги и сообщила:
— Доктор ей сказал.
— Знаю. Мисс Аштон!
Джанет Аштон подняла на него красное, заплаканное лицо. Ратлидж придвинул стул к ее креслу, сел и негромко сказал:
— Понимаю, сейчас не время донимать вас расспросами. Но поймите, мы не можем терять время. Мы должны найти вашего племянника. Джош мог видеть убийцу…
Глаза Джанет Аштон сверкнули, и она прошептала:
— Джош мертв. Уж Пол об этом позаботится; он не оставит дело на пол пути! Пол и есть убийца, клянусь! Завистливый, жестокий эгоист… он убил их!
Ратлидж смотрел на заплаканное лицо девушки. Джанет Аштон оказалась весьма привлекательной, но голос, искаженный злобой, и ненависть, с какой она говорила про Пола Элкотта, заставили его вздрогнуть. Мэри, стоящая у него за спиной, ахнула от ужаса.
— Не понимаю… — начал Ратлидж.
— Да-да, убийца он! Я пыталась предупредить Джералда… снова и снова повторяла ему… — Она закрыла лицо руками и снова разрыдалась, не в силах говорить.
Ратлидж покосился на Мэри Фоллет:
— Она что-нибудь говорила до того, как я вошел?
— Нет, что вы! Поверить не могу… — Голос Мэри пресекся, и она протянула к мисс Аштон руку, чтобы утешить ее. — Ну, ну, дорогая… — Оглянувшись на Ратлиджа, она объяснила: — Понимаете, она сейчас сама не знает, что говорит.
Прошло несколько минут, прежде чем Ратлиджу удалось остановить поток слез. Мисс Аштон подняла на него заплаканные глаза. Ратлидж негромко заметил:
— Вы только что выдвинули очень серьезные обвинения…
— Я везла сестре револьвер! — закричала Джанет Аштон. — Только она мне верила! Но уже поздно… Я опоздала…
— Пожалуйста, объяснитесь, — попросил Ратлидж. — Почему вы думали, что Пол Элкотт хочет причинить вред своим родным? Зачем везли сестре револьвер?
— Ферма! — пылко вскричала Джанет Аштон. — Все из-за проклятой фермы! Пол был наследником, как вы не понимаете? Он знал: если с Джералдом что-то случится, Грейс не сумеет ухаживать за овцами сама, она не так воспитана. И Джош не смог бы унаследовать ферму, даже если бы захотел. Он ведь не Элкотт. Джералд его не усыновлял — Грейс хотела, чтобы мальчик носил фамилию родного отца. И все всегда знали, что Пол — законный наследник… А потом родились близнецы, и для него все изменилось. — Джанет Аштон покачала головой. — Они-то были его дети, понимаете? Родные дети Джералда, его плоть и кровь! А Пол остался ни при чем.
Хэмиш напомнил: «Он ведь первый обнаружил трупы. А до него к Элкоттам два дня никто не заходил».
Полу Элкотту легко будет объяснить любые улики, указывающие на него. Уловка старая, но иногда срабатывает.
Ратлидж откинулся на спинку стула. Насколько он мог судить, Джанет Аштон искренне верила в то, что говорила. Кроме того, ее доводы подкреплял револьвер.
«А может, так она объясняет, откуда он у нее взялся», — возразил Хэмиш.
— Откуда у вас оружие? — спросил Ратлидж.
Мэри Фоллет бросила на него удивленный взгляд, и он понял, что муж ничего ей не говорил.
— Один мой друг привез с войны. Он был отравлен газами и передал мне револьвер перед смертью.
— Вы можете это доказать?
— Зачем мне что-то доказывать? Я ведь только что сказала…
— Полиция обязана проверять все улики, — тихо ответил Ратлидж. — Так надо. Мне нужно знать имя вашего друга и дату его смерти.
Джанет Аштон отвернулась:
— Прошу вас, оставьте меня. Я хочу побыть одна. До сих пор… до сих пор не верится! — Взяв у Мэри Фоллет чистый носовой платок, она закрыла им лицо, как будто прячась от вопросов Ратлиджа.
Он встал и кивнул миссис Фоллет, решив, что Джанет Аштон перенесла сильное потрясение. Иногда в таком состоянии люди говорят то, о чем позже жалеют. Будет ли она испытывать те же чувства завтра?
«А может, правда сама выплывет на поверхность», — заметил Хэмиш.
Ратлидж с ним согласился. Убийство оживило какие-то старые распри и старые счеты.
Услышав его шаги, Джарвис повернулся и спросил:
— Как она?
— Сильно расстроена. Как вы, наверное, можете себе представить.
Ратлидж подошел к окну и выглянул наружу. Пес лежал у двери амбара, зорко глядя на дорогу.
— Вы хорошо с ней знакомы, доктор?
— Она приезжала помочь Грейс, когда родились близнецы. По-моему, она здорово поддержала сестру. Надежная, здравомыслящая женщина — я на нее не нарадовался. Близнецы родились слабенькими и требовали хорошей заботы. Кроме них, нужно было думать и о старших детях. Я видел, что Грейс любит ее, да и Джералд во многом полагался на нее.
— Значит, и дети с ней хорошо ладили?
— Девочка, Хейзел, была крестницей мисс Аштон, у нее над кроватью даже висела ее фотография. Я видел ее, когда лечил Хейзел — она часто болела ангиной. На снимке мисс Аштон еще совсем маленькая, ровесница Хейзел. Правда, в детстве она была не очень-то красивой. Я даже удивлялся, зачем она подарила Хейзел такой неудачный снимок. Но Хейзел сказала, что ее тете снимок дорог из-за собаки по кличке Косточка. Перед сном тетя рассказывала ей о своей любимице.
Ратлидж видел фотографию — и не усмотрел в угрюмой, надутой девочке никакого сходства с Джанет Аштон. Джарвис прав. Мисс Аштон сильно переменилась.
— А Джош?
— Он в таком возрасте, когда не хочется цепляться ни за чью юбку…
Неожиданно доктора перебил Фоллет:
— Как Элкотт воспринял новость? Ему, должно быть, нелегко.
— Кому, Полу? — уточнил доктор. — Мне пришлось дать ему снотворное. Он рвался искать Джоша, но я его не пустил. По-моему, сейчас от него больше вреда, чем пользы.
Ратлидж отвернулся от окна.
— Может ли мисс Аштон сопровождать нас в Эрскдейл?
— По-моему, холод и плохая дорога не принесут ей ничего хорошего!
— Но ведь и не навредят, раз ребра не сломаны?
— Так-то оно так, но…
Ратлидж кивнул Фоллету:
— Думаю, пора освободить вас от незваной гостьи. Покажите мне, пожалуйста, ваш хлев — помните, вы обещали… Доктор Джарвис, будьте так любезны, попросите миссис Фоллет подготовить мисс Аштон к поездке.
— Предпочитаю не брать на себя такую ответственность.
— И я тоже, доктор. Но, если мы хотим найти убийцу, нам нужно действовать быстро. — Ратлидж взял со стола шляпу и перчатки и приготовился выйти.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хладнокровное предательство - Чарлз Тодд», после закрытия браузера.