Читать книгу "Пленительные наслаждения - Элоиза Джеймс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Квил выпрямился и поклонился.
– Рад познакомиться с вами, миссис Юинг.
Габби с легким раздражением подумала, что Квил не имеет права смотреть на замужнюю женщину таким оценивающим взглядом и с таким интересом.
– К сожалению, наша семья не поддерживала с Каролиной должного контакта. – Улыбка миссис Юинг угасла. – Поэтому случившееся повергло всех нас в шок. Не представляю, что было бы с Фебой, если б не вы, мисс Дженингем. Какое счастье, что вы оказались на том судне!
– Это было счастьем для нас обеих, – улыбнулась Габби. То, с каким вниманием Квил слушал каждое слово миссис Юинг, теперь уже ее всерьез раздражало. – Феба составила мне очень приятную компанию во время путешествия.
– Мы редко получали весточки от Каролины, – продолжала миссис Юинг. – В ней всегда сидел отважный исследователь, и ее муж был таким же. За последние семь лет мы получили от нее только одно письмо.
– Они с папой иногда уезжали на несколько месяцев, – вставила Феба. – Они выполняли очень важную работу.
Глаза миссис Юинг потемнели. Она поцеловала девочку в макушку.
– Они когда-нибудь брали тебя с собой, детка?
– Нет, что вы! – Феба, казалось, прекрасно сознавала, что кто-то может критиковать ее мать за халатное отношение к своим обязанностям. – Мама, конечно, хотела, чтобы мы были вместе, но там встречались такие опасные места. Я оставалась с няней, а мама с папой приезжали, когда могли.
– Твой папа – Родерик Пенсингтон? – Феба, удивленная вопросом Квила, кивнула.
– Да. Он был знаменитый исследователь, – заявила она гордо, явно повторяя чьи-то слова.
– Безусловно, – подтвердил Квил. – Первый западный человек, исследовавший Ганг от истоков до устья.
– Нам пора отправляться. – Миссис Юинг встала. – Тетя Луиза, наверное, ждет не дождется, когда мы прибудем. Да и у мисс Дженингем, как и у мистера Дьюленда, наверняка есть свои планы.
– О нет! – воскликнула Габби. – Прошу вас, не уходите так скоро, миссис Юинг! Я так привязалась к Фебе. Ужасно не хочется с ней расставаться. Я надеялась, что вы останетесь у нас на ленч.
– Может быть, Феба посетит вас в скором времени. Я благодарна вам за ваше приглашение, но, к сожалению, у меня назначена встреча и ее нельзя отменить.
Ничего не поделаешь. Габби опустилась на корточки перед Фебой, державшейся за руку миссис Юинг.
– Ну, моя хорошая, обещаешь, что все будет хорошо?
Феба торжественно кивнула в ответ.
У Габби сжалось сердце. Она крепко поцеловала девочку.
– Ты навестишь меня?
– Да. А вы нас? – В голосе Фебы прозвучало отчаяние. – Кодсуолл сказал, что ваши визитные карточки уже готовы. Вы могли бы заехать к нам – ведь вы еще не знакомы с моей тетей Луизой.
– С удовольствием. – Габби выпрямилась и встретилась взглядом с миссис Юинг. – Я понимаю, что утруждаю вас, миссис Юинг, но вы позволите мне посетить Фебу завтра? Последние несколько месяцев мы были вместе каждый день, и разлука с ней будет для меня довольно мучительна.
Миссис Юинг, поколебавшись, решила:
– Возможно, Феба заедет к вам завтра.
– Я пришлю за ней экипаж, если можно, – торопливо подхватила Габби, боясь, что она передумает.
– Мы были бы вам благодарны, – с достоинством кивнула женщина. – В нашем доме не держат собственных лошадей.
Габби подождала, пока миссис Юинг с Фебой покинут комнату, и тут же выложила Квилу свои сомнения:
– Я уверена, что у них в доме что-то не так. Может, я зря отпустила Фебу? Вы обратили внимание, что миссис Юинг не захотела, чтобы я приехала к ним с визитом?
– Подозреваю, что она просто хочет уберечь свой дом от ваших глаз. Я думаю, у тетушек Фебы не очень-то густо в кармане.
– Но платье миссис Юинг – просто блеск! И для меня не важно, что у нее за дом… – Габби запнулась, и глаза ее расширились от испуга. – Надеюсь, она… она приличная женщина?
Квил ухмыльнулся:
– Габби, вы, определенно, здорово поднаторели по части модной мишуры, но мало знаете о высшем обществе. Торпы, родственники Фебы по материнской линии, – весьма почитаемые люди. Я полагаю, они проживают в Херфордшире. Миссис Юинг заслуживает всяческого уважения, можете быть уверены, но, возможно, неудачное замужество лишило ее состояния.
– Здесь что-то не связывается, – сердито сверкнула глазами Габби. – Бедные так не одеваются.
– Может, ее платье и элегантно с точки зрения современной моды, но сшито из дешевого батиста, – заметил Квил. – Туфли перекрашены, и сама она выглядит очень измученной. Я вполне допускаю, что миссис Юинг выполняет какую-то работу по найму. Эта стесненность в средствах плохо отражается на внутрисемейных отношениях. Возможно, именно поэтому Торпы так редко о ней вспоминали.
– О Боже! – потрясенно воскликнула Габби. И в ту же минуту она почувствовала легкое прикосновение к щеке.
– Здесь ничем не поможешь, Габби. – Пальцы Квила приподняли ей подбородок, и его губы приблизились к ее губам.
Габби стояла как статуя и смотрела на него, не мигая.
Это было что-то невообразимое – нежный запах жасминовых духов и ее говорящие глаза. Квил наклонил голову, и рты их слились в поцелуе. Ее губы слегка отдавали смородиновым желе. От этого слабого аромата пожар в его крови разбушевался не на шутку.
Хрупкое самообладание Квила дало трещину. Его руки погладили Габби по спине, деликатно убеждая прижаться теснее.
– Так-так, – раздался скрипучий голос. – Не говорите, что я вас не предупреждала, Габриэла. Оставь мужчину на секунду без надзора – и похоть возьмет свое.
Габби отскочила так быстро, что чуть не свалилась на пол.
– Простите, леди Сильвия.
– За что? – Дама величественно вплыла в гостиную под неумолчное тявканье. – Не мне одной быть целованной. Дьюленды всегда отличались изрядной похотливостью, – добавила она задумчиво. – Когда я вспоминаю первый сезон Китти…
Квил разозлился. Сейчас ему меньше всего хотелось бы услышать подробности родительского легкомыслия.
– Заверяю вас, леди Сильвия, что мое недостойное поведение больше не повторится.
Леди Сильвия властно махнула рукой.
– Ну что же ты умолк? Продолжай! Скажи еще что-нибудь умное, Эрскин. Я уверена, ты сейчас прочитаешь мне лекцию о приличиях. Но я не желаю слышать ее от тебя.
Квил нахмурился.
– Убирайся, – проворчала леди Сильвия.
– Леди Сильвия, мисс Дженингем. – Квил поклонился и покинул комнату.
– Видали, какой проворный? – Леди Сильвия направилась к тигровому столу. – Батюшки, это еще что за уродство? Китти начал изменять вкус. Она и раньше не очень-то разбиралась в подобных вещах, но это – просто кошмар! Конечно, это не мое дело, – переключилась она на другую тему, легко отказавшись от роли надзирательницы, – но ваш поцелуй нечестный. Вы согласны, девушка?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пленительные наслаждения - Элоиза Джеймс», после закрытия браузера.