Читать книгу "Тиканье часов - Герберт Осбери"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор Конрой повернулся к почтальону Мартину.
— Вы слышали, что он сказал, Мартин?
— Да, сэр, — ответил почтальон, — но он ошибся во времени. Я был здесь около семи пятнадцати, как я вам уже говорил. А может быть и немногим раньше. Почта на этом маршруте доставляется очень часто, и я всегда стараюсь отправляться пораньше.
— После вас приходит другой почтальон?
— Не раньше одиннадцати часов, со второй доставкой, если только кто-то не доставляет специальную посылку.
— Для этого дома не было специальных посылок, не так ли?
— Насколько мне известно, не было. Но я бы о них не знать, если бы они поступили на почту после моего ухода.
Инспектор снова повернулся к Калинетти.
— Почему вы говорите, что видели почтальона, когда он ушёл за пятнадцать минут до вашего прихода?
— Я его видел, — угрюмо буркнул истопник. — Он нёс большой мешок с письмами. Я видел его.
— Хорошо, — сказал инспектор. — Теперь расскажите мне о вашей ссоре с мистером Уолтоном.
— Прошлой зимой, — сказал Калинетти, — босс сказал мне: «Чарли, ты плохо справляешься с печью. Ты меня до смерти заморозишь!» Я говорю: «Босс, вы с ума сошли», а он мне говорит, что если я буду так с ним разговаривать, и он меня быстро уволит.
— Что вы тогда сказали?
— Я говорю: «Идите-ка к чёрту, там быстро согреетесь!» А он посмеялся и ушёл.
— И это всё?
— Конечно, — сказал истопник. — Он больше со мной не заговаривал. Я же дурака не валяю.
— Вы когда-нибудь видели, как какие-нибудь люди входили в дом и выходили из него?
— Конечно. Много людей. Леди и джентльмены. Они всё время приходят. Я слышу, как они смеются и устраивают чёрт знает что наверху.
— Вы когда-нибудь слышали, что они говорят?
— Нет, они просто болтают и смеются. К тому же они много пьют. Каждое утро, когда я прихожу, я вижу, что мой босс достаёт выпивку из подвала.
— Он оставлял свою выпивку в подвале?
— Нет. Он запирал её, но каждое утро я вижу пустые бутылки, сваленные в углу, так что я знаю, что они много пьют. Бутылки всегда пустые. Я проверял.
— Вы когда-нибудь видели больного молодого человека, о котором упоминала миссис Джонсон?
— Конечно, я видел его один раз.
— Когда?
— Месяц, может быть, два назад. Однажды утром он пришёл и позвонил в дверь, но никто ему не открыл, и он спустился в подвал. Он спросил мистера Уолтона, и я сказал, что его нет дома, уже может быть, два, может быть, три дня.
— Что молодой человек делал потом?
— Он сошёл с ума! — сказал Калинетти. — Он весь трясся, как осиновый лист. Он говорил: «Господи! Господи! Господи!» Потом он спросил меня, не знаю ли я, где мой босс хранит это, но я не сказал. Я думаю, может, ему нужна была выпивка от босса, так что я не мог сказать. Я думаю, может, он был копом.
— Возможно, ему нужна была выпивка, — сказал инспектор.
Он пристально посмотрел в глаза истопнику.
— Это вы убили мистера Уолтона, Калинетти? — внезапно спросил инспектор.
— Я не убивал! — закричал мужчина. — Я не убивал своего босса! Почему бы я убивал? Я бы потерял работу, если бы убил! Если бы я убил босса, я бы воспользовался стилетом!
— Ладно, — мягко сказал Конрой, — не горячитесь. Я просто спросил.
Он наклонился вперёд и закатал рукав, закрывавший правую руку печника, так, чтобы след от царапины, который инспектор заметил ранее, был виден по всей длине.
— Меня очень заинтересовала ваша царапина, Калинетти, — сказал инспектор. — Как, вы сказали, она образовалась?
— Я зацепился рукой за дверцу печи, — сказал Калинетти, пытаясь одёрнуть рукав.
— Не делайте этого! — резко сказал инспектор Конрой. — Вы же знаете, что не поцарапали руку о печную дверцу! От дверцы печи не может быт такой царапины!
— Думаю, именно так я её и заполучил, — угрюмо сказал Калинетти. — Может быть, как-то и по-другому, не знаю. Может быть, моя жена меня царапала, она всё время со мной дерётся. Думаю, может быть, мой ребёнок меня царапал. Каждый раз, когда я его бью, он сопротивляется изо всех сил.
Инспектор Конрой уставился на след, внимательно изучая его.
— Ноготь мог бы сделать это, не так ли?
— Конечно, — сказал Калинетти, — и нож тоже, возможно. Но, по-моему, я зацепился за дверцу топки.
— Что ж, — медленно произнёс инспектор. — Возможно. Возможно, позже ваша память улучшится.
Он немного помолчал.
— Вы знаете кого-нибудь по фамилии Янсен? — спросил он наконец.
— Вроде нет.
— Вы знаете, где находится дом 222 по Третьей авеню?
— Конечно, — сказал Калинетти, — я был там один раз.
Инспектор Конрой нетерпеливо подался вперёд.
— Когда? — спросил он.
— О, месяц-два назад, очень давно. Я ходил туда с маленькой коробочкой от мистера Уолтона.
— Для кого была эта коробочка?
— Не знаю. Я плохо читаю по-английски. Может быть, для мистера Янсена.
— Кому мистер Уолтон велел вам передать её?
— Никому, — сказал Калинетти. — Он сказал, чтобы я опустил коробку в почтовый ящик рядом с дверью и вернулся.
— Значит, вы никого не видели?
— Нет. Я опустил коробку в почтовый ящик и вернулся, как он сказал.
— Хорошо, — сказал инспектор, — на этом всё. Итак, миссис Джексон…
12. Возлюбленная покойного
Миссис Джексон, стройная блондинка, была, пожалуй, самым спокойным человеком в зале во время всего заседания — по крайней мере, внешне. Она ни на секунду
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тиканье часов - Герберт Осбери», после закрытия браузера.