Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Глубокие воды - Эмма Бэмфорд

Читать книгу "Глубокие воды - Эмма Бэмфорд"

108
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 ... 76
Перейти на страницу:
прямо с решетки, еле удержалась. Думаю, это стало бы не лучшим началом знакомства. – Стелла взъерошила шерсть Гаса. – Судя по лодке, ребята довольно богатые.

– Да, – сказал Джейк. – Яхта навороченная.

– Вы их знаете?

– Один раз виделись в Порт-Брауне, – ответила Виржини.

Стелла медленно погладила Гаса по уху, от основания до кончика.

– Обычно такие люди здесь не появляются. Это не их тема. Это место скорее для тех, кто хочет отдохнуть от всего этого материализма, понимаете? Пожить простой жизнью, вернуться к истокам. Ходишь каждый день в одном и том же купальнике, ешь то, что выловишь из океана, и сам себя развлекаешь.

– Как по мне, звучит идеально, – сказал Джейк.

– Наш человек! – Стелла рассмеялась. – Пит! Иди познакомься с «Путеводной звездой»! – крикнула она в сторону костра.

Мужчина, сидевший на корточках, встал и подошел к ним. Атлетичный, сильный – именно таких Виржини и ожидала встретить в месте вроде этого. Козырек его бейсболки протерся, морщинки в уголках глаз были видны даже в полутьме. Ладонь, когда он пожимал ей руку, была твердой и сухой.

– Ну, как обживаетесь? – спросил он после того, как пожал руку Джейку. – Видел, как вы сегодня плыли сюда в своей шлюпке. Провели разведку местности?

– Необыкновенный остров, правда? – сказала Виржини.

– Не то слово. Далеко зашли?

Она рассказала, где они гуляли утром – по тропе, ведущей в деревню, и через нее на другую сторону.

– Деревню? – переспросил он.

– Я о тех развалинах.

– Хм. Что ж, можно назвать и деревней. – Он пониже надвинул бейсболку. – Значит, вы видели почти все. Это тихое местечко. Нас устраивает. – Пит взглянул на Стеллу и усмехнулся: – Меня устраивает. Думаю, Стелле не хватает общения. – Он отхлебнул пива из банки, которую держал в руке. – С Роли уже познакомились?

– Ага, – раздалось сзади.

Между ними протиснулся тот самый охотник, в воздухе запахло резковатой смесью солярки, морской воды и пота. Он потянулся, чтобы отвязать что-то свисающее с ветвей дерева, – существо, которое он подстрелил. – Вот только не расслышал ваших имен.

Виржини смущенно извинилась за их утреннюю реакцию.

– Ты застал нас… меня… немного врасплох. Роли, да? Я Виржини, а это мой муж Джейк.

Роли опустился на одно колено на песок и начал развязывать петлю. Узел был сложным, но Роли даже не смотрел на него, пальцы сами делали то, что нужно.

– Узнал вашу лодку, когда вы вошли в бухту. Раньше она называлась «Затерянный горизонт»?

– Точно, – ответил Джейк. – Ты ее знаешь?

– Ага, знаю. Вы ее переименовали?

– Хотели наложить на нее наш отпечаток, понимаешь? Начать с чистого листа.

Роли рывком высвободил веревку. На поясе у него все еще висел нож, полоска стали мерцала в свете костра.

– Переименовывать лодку – плохая примета.

Виржини рассмеялась, полагая, что он шутит.

– То же самое сказал чиновник в Порт-Брауне.

Роли не рассмеялся в ответ. Смотав веревку в моток и убрав ее в карман, он встал, держа огромного краба. Ноги существа свисали ниже его колен.

– Я бы на вашем месте не рискнул.

– Ну, – сказал Джейк, – что сделано, то сделано.

– Точно. Прошлого не воротишь.

Пит похлопал по панцирю краба:

– Самый большой кокосовый краб, какого мы только видели на острове. Ужин выйдет что надо.

– Когда я услышала, как он к нам ползет, то сначала подумала, что это змея, – сказала Виржини. – Ненавижу змей.

– Здесь нет змей, – отозвался Роли. – По крайней мере, пресмыкающихся.

Джейк потрогал огромную клешню.

– Не советую делать это с живыми, – заметил Роли, но беззлобно. – У этих громадин львиная хватка.

Джейк убрал руку.

– А по вкусу он на что похож? На курицу?

Роли посмотрел на него:

– На краба и кокос. – Он отошел к костру, пес следовал за ним по пятам.

Джейк поднял брови.

– Нет, серьезно, – сказала Стелла. – Видимо, кокосовый рацион сказывается на их вкусе. Похоже на гибрид омара и краба, жаренного в кокосовом масле. Неплохо для разнообразия. – Она взяла Виржини под локоть: – Мне нужно перевернуть ямс. Сходишь со мной?

Витора и Терезу, должно быть, что-то задержало, потому что к тому времени, как они приплыли и состоялась еще одна церемония представлений, еда была готова.

С остальными Тереза также держалась довольно скованно, как и с Виржини, но при виде Гаса пришла в восторг, тут же опустилась на колени и принялась трепать пса по голове.

– У тебя есть собака? – спросил Роли, когда Пит начал раздавать пальмовые листья с наваленными на них кусками горячего белого мяса.

Тереза почесала Гаса за ушами.

– Мне пришлось оставить его в Сан-Паулу. – Она попросила Гаса дать ей лапу.

– Иисусе, – удивился Роли. – Никогда не видел, чтобы он это делал.

Тереза рассмеялась, вся ее настороженность исчезла.

– Это легко. Я тебя как-нибудь научу. – Возясь с псом, Тереза словно переменилась. Возможно, если найти с ней какой-то общий интерес, она станет более открытой.

– Какая у тебя собака? – спросила Виржини.

– Я не знаю… как это называется… семью?

– Породу?

– Да. Не знаю породу. Но он очень добрый, очень верный. – Она снова пожала Гасу лапу.

– Значит, ты жила в Сан-Паулу? – спросила Виржини.

– Какое-то время. До…

– Тереза! – раздался голос Витора.

Он звал ее к костру, показывая лист с едой.

– Извини, мне нужно идти…

– Конечно. – Виржини посторонилась, чтобы ее пропустить.

Все уселись в круг на песке: Витор и Тереза слева от Виржини, Джейк, Пит и Стелла – справа. Роли сел последним, по другую сторону костра, подтащив корягу в качестве насеста. Краб оказался сладким и очень сочным, определенно намного лучше на вкус, чем на вид. Виржини, поглядывая на Витора, по его примеру высасывала мясо из клешни. Сок стекал по пальцам, она то и дело слизывала его. Тереза подошла к делу более аристократично и ловко раздвигала панцирь пальцами. Пит взял добавку, а покончив и с ней, впился зубами в одну из сладких картофелин, что запекла Стелла, точно в яблоко.

– Так, – произнес Роли, когда все поели, а Стелла принялась угощать Гаса кусочками краба. – Раз уж мы все в сборе и у нас новички, – он кивнул через костер, лицо было подсвечено снизу красным, – тогда правила. – Он заметил недоуменные взгляды двух пар. – А вы чего ждали? Анархии?

– На самом деле это обыкновенный здравый смысл, – сказала Стелла.

– Считайте их джентльменскими правилами поведения, – добавил Пит.

Виржини вспомнила, что Терри предупреждал о каких-то клубных правилах, но от слов Пита веяло духом Ост-Индской компании.

– Несете дикарям обычаи цивилизованного мира? – спросила она.

– Вроде того, – ответил Пит.

Стелла бросила в мужа скорлупкой:

– Эй, мы не дикари.

Роли откашлялся, словно учитель, пытающийся привлечь внимание непослушных учеников. Сидя на коряге, он

1 ... 24 25 26 ... 76
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Глубокие воды - Эмма Бэмфорд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Глубокие воды - Эмма Бэмфорд"