Читать книгу "Повелитель света - Морис Ренар"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Выше голову (лат.).
71
Тримурти (санскр., буквально – три образа), в индуизме проявление единства сущностей трех главных богов – Брахмы, Шивы и Вишну, его иконографическое изображение – одна голова с тремя лицами.
72
Жан-Эжен Робер-Уден (1805–1871) – французский иллюзионист, прозванный отцом современной магии.
73
Белуар – парижский предприниматель, поставщик стульев для вечеринок, празднеств, собраний.
74
Бон-Нувель (фр. Bonne-Nouvelle) – буквально: добрая весть (фр.).
75
В описываемое время телеграммы и письма, посылаемые почтой в Париже, имели голубой цвет.
76
Согласно свидетельству Плутарха, римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234–149 до н. э.), непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи в сенате (вне зависимости от их тематики) фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен».
77
Анри Фюрси (Анри Дрейфюс; 1866–1929) – французский шансонье; владел несколькими кабаре, в том числе знаменитым «Черным котом».
78
В глубинах (лат.).
79
Имеется в виду так называемый заговор в Ла-Рошели, где в 1821 году четыре сержанта 45-го линейного полка – Бори, Помье, Губен и Рау – организовали ячейку общества карбонариев, провозглашавших своей целью свержение Людовика XVIII и Бурбонов. Заговор был раскрыт, и в 1822 году по приговору суда все четверо были казнены.
80
Отсылка к повести Проспера Мериме «Коломба» (1840). Коломба делла Ребиа – дочь корсиканского дворянина, наполеоновского полковника, который после падения Наполеона вернулся на Корсику и был там убит при неясных обстоятельствах. Коломба уверена, что виновник преступления – враг ее семьи адвокат Баррачини, ставший после реставрации Бурбонов местным мэром. Вся жизнь Коломбы пропитана ненавистью к семейству Баррачини и дикой, отчаянной жаждой мести.
81
Этьен Франсуа Шуазёль (1719–1785) – выдающийся французский государственный деятель эпохи Просвещения.
82
Здесь: дальняя родственница.
83
Премьер-министр Великобритании Уильям Питт (1759–1806) и командующий войсками Габсбургов принц Фридрих Саксен-Кобург (1737–1815) – одни из главных участников европейской коалиции против революционной Франции.
84
Жё-дё-грас (фр. jeu de grâces; букв. «игра изяществ») – игра, для которой необходимы обруч и палочки, якобы развивающая изящество.
85
Старое название Индийского океана.
86
Отсюда и название: «Финетта» (Finette) – легенькая, тоненькая (фр.).
87
Понтон – старое судно, обращенное в плавучую тюрьму.
88
Играю, готов (англ.).
89
Зеленый цвет символизирует (помимо прочего) надежду.
90
Французы в то время, как правило, ограничивались двумя трапезами в день: завтраком и обедом, причем обед и завтрак подавались довольно поздно.
91
Имеются в виду «Три славных дня» Июльской революции 1830 года.
92
Луи-Адольф Тьер (1797–1877) – французский политический деятель и историк. При Июльской монархии – несколько раз премьер-министр Франции; впоследствии – первый президент Третьей республики. В момент покушения на Луи-Филиппа находился в должности министра внутренних дел. Отличался очень маленьким ростом и хрупким сложением.
93
Июльский крест (фр. Croix de Juillet) – почетный знак отличия, вручавшийся участникам французской Июльской революции 1830 года, в результате которой к власти пришел Луи-Филипп. Всего было вручено 1789 крестов.
94
Приняв титул «короля французов», Луи-Филипп продемонстрировал, что взошел на престол по народной воле, а не по праву помазанника Божьего. В народе его за это прозвали «король-гражданин».
95
Валантэн Конрар (1603–1675) – французский писатель XVII века. Считался авторитетом в области французского языка, но не опубликовал при жизни ни одного значимого труда, чем и объясняется строка Николя Буало в первом из его стихотворных «Посланий»: «Подражаю Конрару с его осторожным молчанием» (J’imite de Conrart le silence prudent), ставшая во Франции поговоркой.
96
Музей Гревен – парижский музей восковых фигур на бульваре Монмартр, открывшийся 5 июня 1882 года.
97
В «Севильском цирюльнике» Пьера Огюстена Карона Бомарше (1732–1799) влюбленный дворянин отвоевывает невесту у старика-опекуна.
98
Крокан (фр. croquant) – бедняк, босяк. Во Франции XVI–XVII веков: участник антифеодального крестьянского движения.
99
Морис Кантен де Ла Тур (1704–1788) и Жан-Батист Симеон Шарден (1699–1779) – французские художники.
100
Думерг Гастон (1863–1937) – французский государственный деятель, президент Франции с 1924 по 1931 год.
101
Имеется в виду стихотворение Альфреда де Мюссе «Ива» (1861).
102
Парижский Дом инвалидов, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV от 24 февраля 1670 года в качестве дома призрения армейских ветеранов («инвалидов войны»), принимает инвалидов и в наши дни. Также в нем располагаются несколько музеев и некрополь военных.
103
Фрагмент из оперы Джоаккино Россини (1792–1868) «Моисей и фараон».
104
Куплет известной морской песни середины XVII века «31-го числа августа месяца», в которой прославляются победы французского корсара Робера Сюркуфа (1773–1827), а именно захват в Бенгальском заливе «Кента» судном «Конфьянс» 31 августа 1800 года.
105
Главные героини одноименных французских опер конца XIX века.
106
Черт возьми! (ит.)
107
Ей-богу, сеньор (ит.).
108
Хватит! Довольно! (ит.)
109
Луидор – двадцать франков.
110
Здесь: вычурная метафора, неожиданный художественный образ (ит.).
111
Средневековый рыцарский турнир-спектакль (особенно популярный в XV веке) по мотивам какой-либо истории, где собственно схватка составляла лишь часть представления.
112
Дворик (ит.).
113
Лоджия Ланци – аркадное сооружение на площади Синьории во Флоренции, в котором размещаются произведения скульптуры.
114
Алоэ издревле символизирует горечь, несчастье,
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повелитель света - Морис Ренар», после закрытия браузера.