Читать книгу "Скандал в шелках - Лоретта Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валлентайн словно окаменел. Длилось это состояние минуты две, после чего он снял шляпу и чрезвычайно вежливо поклонился.
– Боюсь, что не имел чести…
«Напыщенный осел!» – мысленно воскликнул Гарри.
– Мисс Нуаро, позвольте представить моего брата Валлентайна Фэрфакса, – проговорил граф со вздохом.
Последовал учтивый поклон этого идиота, после чего гость сказал:
– Мисс Нуаро, возможно, вы будете так добры и позволите мне поговорить с братом с глазу на глаз.
Софи поспешно присела, так что ее банты и кружева зашептались – так шепчется возмущенная публика, когда в театральной ложе вдруг появляется скандально известная дама полусвета. Но она тут же грациозно выпрямилась, словно балерина. Взглянула на Валлентайна широко раскрытыми синими глазами и заявила:
– Я вовсе не добра. Спросите хотя бы лорда Лонгмора!
– Я пока еще не составил своего мнения по этому вопросу, – проворчал граф. – Но я точно знаю: нет смысла скрывать от мисс Нуаро какие-либо секреты.
Глядя, как завороженный, в синие глаза Софи, Валлентайн, казалось, ничего не слышал.
– Записка, – напомнил брату Гарри. – Клара оставила записку?
Молча кивнув, Валлентайн выудил из жилета листок бумаги и передал графу.
Записка была короткой: «Я НЕ выйду за этого человека. Лучше проживу жизнь в позоре и нищете. К.».
– Прекрасно! – воскликнул Лонгмор. – Нам только драмы не хватало! И все же он помнил, как мучительно вздыхала Клара на прошлой неделе, когда он привез ее сюда. Она сказала… Хм… что же она тогда сказала? Что-то насчет матери, которая стала невыносимой и постоянно терзала ее. И что-то насчет свадьбы. Слишком уж поспешной свадьбы. Свадьбы, которая не состоялась бы, если бы, он, граф Лонгмор, сделал то, что должен был сделать, то есть держал бы Аддерли подальше от нее.
Софи протянула руку, и он отдал ей записку. Она быстро пробежала ее глазами, потом перевернула бумагу. На обратной стороне Клара написала лишь одно слово – «Маме».
– Как только матушка поняла, что она не поехала к бабушке Доре, сразу побежала наверх и обыскала комнату Клары, – пояснил Валлентайн. – Записка лежала в шкатулке для драгоценностей сестры. Все остальное Клара оттуда вытащила. Впрочем, там не было ничего особо ценного. Обычно украшения ей одалживала мама, а она держит все дорогие вещи под замком.
– Леди Клара может продать одежду, – заметила Софи. – Вернее, отдать на продажу горничной. Поэтому и захватила с собой все эти пакеты…
Мужчины молча уставились на нее, и она пояснила:
– За них можно выручить крупную сумму, особенно за те платья, что шили мы, – добавила Софи.
И тут Лонгмор окончательно осознал произошедшее:
– Клара… на дороге, – пробормотал он. – И некому присмотреть за ней, кроме горничной. – Ему стало дурно.
– Так вот, мама обнаружила, что все гардеробы сестры опустели, – продолжал Валлентайн. – Полагаю, мать до сих пор истерически вопит, – проворчал граф.
– Она вообще не кричала, – покачал головой Валлентайн. – Сначала лишилась чувств, потом заплакала и заперлась в комнате Клары. Никого не впускает и ни с кем не хочет говорить.
– О, нет-нет! Бедная женщина! – воскликнула Софи, прижимая ладонь к губам и закрывая глаза. И в тот же момент Лонгмор осознал, какое это редкое зрелище – видеть искренние эмоции Софи. А сейчас ее эмоции действительно были искренними – он чувствовал это и нисколько в этом не сомневался.
Но вспышка чувств тут же угасла, и Софи, снова став собранной и деловитой, проговорила:
– Хотелось бы, чтобы леди Клара оставила больше доказательств… Впрочем, их и так достаточно. Она взяла с собой горничную, платья и безделушки, которые можно заложить. Во всяком случае так она планировала. Но сначала нам нужно определить, в каком направлении она уехала.
– Нам? – хором переспросили братья.
Лорд Валлентайн Фэрфакс, которого Софи не раз видела и раньше, походил на старшего брата только ростом и фигурой. А цвет волос был, как у леди Клары. «И все же очевидно, что они братья», – думала Софи, разглядывая смотревших на нее мужчин с явным удивлением. Что ж, аристократы! Что с них взять?! Мозгов-то у обоих не слишком много…
Пожав плечами, Софи проговорила:
– А я полагала, что вы хотите мне помочь…
– Помочь вам? – в изумлении переспросил лорд Лонгмор.
Лорд Валлентайн откашлялся и пробормотал:
– Очень… э… любезно с вашей стороны… мисс… э…
– Нуаро, идиот! Я же тебе говорил! Свояченица Кливдона. И если она…
– Да-да, конечно, – закивал лорд Валлентайн. – Полагаю, мы можем нанести визит Кливдону и попросить, чтобы помог организовать поиски.
– И где, по вашему мнению, нужно искать? – осведомилась Софи. Лорд Валлентайн нахмурился и взглянул на брата. Софи же со вздохом добавила: – Я, например, понятия не имею. Но мне кажется, что необходима многочисленная поисковая партия, чтобы можно было проверить все выезды из Лондона, а потом и все дороги.
Братья молча переглянулись и уставились на модистку. А она тем временем продолжала:
– И я не могу не задаться вопросом, каким образом вы сделаете это, не привлекая внимания к тому факту, что Клара Фэрфакс сбежала из дома без компаньонки, если не считать горничную. Возможно, я ошибаюсь – в конце концов, чего ожидать от безродной владелицы магазина? – но мне всегда казалось, что благовоспитанным знатным девицам не к лицу подобные поступки. Уверена, что в таких случаях их близкие не хотели бы обнародовать побег.
– Что ж, мы… – Лорд Валлентайн умолк и покосился на брата. Лонгмор же выругался сквозь зубы.
Софи криво усмехнулась. Он могла бы добавить еще немало таких же ругательств, причем на двух языках. Но дела и впрямь были плохи… молодая аристократка, путешествующая одна и без защиты – только с горничной. Это все равно что нарисовать у себя на спине огромную красную мишень. И на груди тоже. А если свет об этом узнает… Да еще после скандала с Аддерли… Ох, тогда уже ничто не спасет ее репутацию. Оставалось лишь надеяться, что девушка передумает и вернется домой.
Но Софи не привыкла полагаться на надежды. Поэтому решительно заявила:
– У меня много друзей, к которым я могу обратиться в подобных ситуациях. К тому же у нас есть Фенуик. Полагаю, он пойдет к своим приятелям и попытается их расспросить. Кто-нибудь наверняка заметил женщин в экипаже, подпадающих под соответствующее описание.
Софи ждала возражений, но мужчины молчали и внимательно ее слушали. Должно быть, обдумывали все, что она сказала. А думали эти двое очень долго – такие уж у них были мозги.
– Мне необходимы приметы и описание экипажа. – Софи подхватила свисавшие у нее с пояса маленькие часики и открыла их. – Сейчас почти половина пятого. Если повезет, узнаем что-нибудь еще до полуночи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандал в шелках - Лоретта Чейз», после закрытия браузера.