Читать книгу "Наедине с герцогом - Софи Барнс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Грифтоны выглядели подавленными, – пробормотал Уинстон. – Но разве можно было ожидать чего-то иного? Полагать, что леди Ребекка осталась в замке Розелин, запертая в своей спальне… и внезапно обнаружить ее здесь, в самом центре драматических событий.
– Для человека, которого все считают выжившим из ума, она говорила достаточно разумно, когда я к ней обращался, – заметил Энтони, передавая дамам напитки.
– Невилл был потрясен, когда упомянули о ее душевном состоянии, – как будто он понятия об этом не имел, – добавил Уинстон, принимая у Энтони бокал.
– Следует сказать, – заметил Хантли, – что даже если бы на голове у леди Ребекки сидела пара летучих мышей, Невилл вряд ли заметил бы это. У него самого нервишки шалят.
– Верно, – услышал Энтони голос матери, которая подошла к буфету, чтобы взять бокал и для Хантли. – Он всегда беспечно относился к собственному благополучию – гораздо беспечнее Энтони и мистера Гударда, а это говорит о многом.
– Я до сих пор представить себе не могу, что кто-то решился на такое, – сказала Сара и осторожно сделала глоток.
Энтони наблюдал за ней, как всегда, с удивлением. Она разговаривала и двигалась с какой-то особенной тщательностью. Так художник относится к созданию картины. Это было по меньшей мере необычно.
– Очень странно, – сказала герцогиня, нахмурив брови.
– Разве у нее могли быть враги? – удивилась Луиза.
Она посмотрела на мужа, потом на Уинстона и наконец на Энтони, желая получить ответ.
Хантли пожал плечами.
– Маловероятно. Скорее всего, имел место несчастный случай.
– Несчастный случай?! – воскликнула Луиза. – Никто случайно не берет с собой на бал пистолеты, и никто потом случайно из них не стреляет.
– Хантли прав, – поддержал зятя Энтони.
Все удивленно воззрились на него, ожидая, как он догадывался, объяснений.
– А если пуля предназначалась не леди Ребекке, а кому-то другому?
– Она в это время танцевала с Невиллом, – напомнил Уинстон и сделал большой глоток коньяка.
– Следовательно, речь идет о мужчине, смерти которого желали бы многие, – резюмировала герцогиня и печально покачала головой. – Его дед отошел ради него от дел, надеясь, что однажды этот мальчишка станет его наследником. Ему уж точно не позавидуешь.
– А я не завидую Энтони, – сказала Луиза. Она бросила на брата исполненный сочувствия взгляд. – Тебе придется не только расследовать это покушение на убийство, но еще и разыскать мисс Смит.
– Луиза, я благодарен тебе за участие. – Энтони чувствовал, что должен объясниться. – Будем надеяться, что констебль со своими помощниками обнаружит преступника, а это означает, что в действительности мне остается лишь узнать местонахождение мисс Смит. Завтра и начну.
– Должен признать, – заметил Уинстон, чуть заметно улыбаясь, – что она произвела на тебя неизгладимое впечатление. Я уже и не припомню, когда ты так настойчиво искал встречи с какой-нибудь женщиной.
– Это несколько необдуманно, – добавила герцогиня.
Энтони закатил глаза.
– Я займусь ее поисками не потому, что сражен наповал ее красотой, – ответил он. По крайней мере, это была не единственная причина. – А потому что Дифорды уверены: именно в платье, которое было на мисс Смит, в ночь исчезновения была одета их дочь.
Повисло молчание.
– По-моему, это смешно, – продолжал герцог, глотнув коньяка. – Что, скажите на милость, мисс Смит могла делать в бальном платье леди Маргарет? Это просто нелепо.
– Но с другой стороны, – произнесла его матушка, пристально глядя на Энтони, – мы ничего не знаем об этой мисс Смит, кроме того, что она с радостью ухватилась за смешное предположение Уинстона о Флеммингтоне.
– На мой взгляд, было очень умно приоткрыть завесу тайны таким образом, – сказал Уинстон и улыбнулся Саре, которая смотрела на мужа, как всегда, с обожанием.
– Однако нам известно только то, что эта девушка отчаянно хотела остаться неузнанной, – заметила герцогиня. Она чуть заметно подалась вперед и посмотрела на Энтони. – Кем бы она ни была, она явилась на бал без приглашения и продолжала лгать нам, глядя прямо в глаза. Я не выставила ее вон только потому, что она тебе понравилась. И отчасти я могу тебя понять. Привлекательная внешность, да еще и таинственная аура – многие мужчины хотели бы заслужить ее внимание.
– Я никогда не искал ее внимания, – возразил Энтони.
Он был раздражен, и поэтому его слова прозвучали слишком резко.
– Как бы там ни было, эта девушка оставалась здесь, потому что заинтересовала тебя и потому что ее наряд позволял ей казаться аристократкой. Именно казаться, Энтони, особенно учитывая последние известия от Дифордов. Господи, возможно, она чья-то служанка. Откуда нам знать? – Герцогиня недовольно надула губы. – Вечер обещал быть таким чудесным, а теперь…
– Могло быть и хуже, – заявила Сара, удивив всех своим спокойным тоном. – Леди Ребекка могла умереть, а мисс Смит – исчезнуть без следа. Однако, насколько я понимаю, мисс Смит живет где-то неподалеку. Я стояла рядом и слышала, как она упомянула о том, что в детстве видела фейерверк из окна своей спальни.
– Какая ты внимательная, дорогая, – похвалил Уинстон. В его глазах светилась гордость.
– Ты права, – согласился Энтони и обвел взглядом собравшихся. – Чтобы хорошо видеть фейерверк, нужно жить не дальше чем в двадцати километрах отсюда. Если завтра я отправлюсь в Моксли и обойду все дома…
– Это невозможно! – выдохнула герцогиня. – Там сотни зданий, Энтони. Возможно, Моксли и не самый крупный город в Англии, но и деревушкой его не назовешь.
– Если хочешь, я могу тебе помочь, – предложил Хантли.
Уинстон кивнул:
– Я тоже. А если мы привлечем к этому еще и лакеев, то сможем посетить все дома за один день.
– Спасибо вам обоим. – Энтони потянулся за коньяком. – Я велю своему камердинеру обойти те здания, которые находятся в отдалении, – это сэкономит нам время. – Он допил содержимое своего бокала и встал. – Прошу меня простить: сегодняшний день был тяжелым, а завтрашний обещает быть еще тяжелее. Мне хотелось бы удалиться к себе и отдохнуть.
– Мудрое решение, – кивнула его мать.
Казалось, она хотела что-то добавить.
– Что? – спросил Энтони.
Герцогиня так пристально взглянула на него, что он невольно отпрянул, ударившись ногой о стоящий позади него стул.
– Последние пару лет были для тебя непростыми. Но я хочу, чтобы ты знал: я горжусь тем, как ты все это перенес. Прости меня за то, что я говорила раньше, – о том, что тебе пора стать более ответственным. – Она вздохнула, и на ее губах появилась грустная улыбка. – Ты, ни секунды не колеблясь, взвалил на себя груз обязательств и изменился в лучшую сторону. Немногие смогли бы за столь короткое время так возмужать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Наедине с герцогом - Софи Барнс», после закрытия браузера.