Читать книгу "Полный улет - Чарльз Хигсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я лучше пойду и посмотрю, не проснулся ли Ноэль, — сказал Пайк, ставя свою кружку. — Под лежачий камень вода не течет, верно?
— Как скажете.
— Спасибо за чай.
— В любое время.
Пайк посмотрел на Сару. У нее была очень белая кожа и очень голубые глаза.
— Спасибо за все, большое спасибо, — произнес он.
Пайк вошел в дом Бишопов через дверь на кухню. Из гостиной послышался ужасный харкающий кашель — мистер Бишоп проснулся.
Пайк нашел его в холле. Тот чесал себе голову, пытаясь отскрести засохшие следы рвоты с переда рубашки. Он посмотрел на Пайка, сощурившись.
— А ты что за хрен?
— Друг Ноэля. Мы приехали этой ночью.
— Этой ночью? — у папаши Бишоп был заметный западный выговор.
— Я и Ноэль.
— Ноэль? Он здесь?
— Спит в вашей спальне.
— В моей спальне… — Его скрутил очередной приступ кашля.
— Дрянь, — сказал он, когда его отпустило. Пайк не мог с уверенностью сказать, относится ли это к нему, Ноэлю, кашлю или ко всему миру в целом.
Бишоп, шаркая, направился на кухню. Там он сдвинул вбок гору посуды и налил воды в чайник. Пайк вошел следом.
— А что Ноэль здесь делает?
— Мы приехали, чтобы расспросить вас о Чесе.
— О Чесе?
— Да. Он ведь был здесь, верно? Во вторник ночью.
— Во вторник ночью? Серьезно? Не помню.
— Чес был здесь, и нам нужно знать, куда он поехал.
— Куда поехал? Какого хрена я должен знать, куда он поехал?
— Может, он вам что-нибудь сказал.
— Мне? С какой стати ему что-то мне говорить? Он никогда ни хрена не говорит. — Он поставил чайник на конфорку и зажег газ.
— Так вы не знаете, куда он мог поехать?
— Он мог поехать, куда угодно. — Бишоп достал из кармана сплющенную пачку «Эмбасси». Достал сигарету и, не предложив Пайку, прикурил от конфорки.
— Послушайте, мистер Бишоп, это очень важно. Чес точно ничего не говорил, куда собирается, когда уезжал отсюда?
— А когда он уехал? — Бишоп харкнул, задумался на секунду и затем сплюнул в раковину.
— Вот что я тебе скажу, — добавил он. — Почему бы тебе не убраться и не оставить меня в покое?
Пайку хотелось взять его за морщинистую харю и шмякнуть об стол. Десять лет назад он так бы и сделал. Но он знал, что от этого не будет толку.
— Я пойду за Ноэлем, — сказал Пайк и вышел из кухни.
— Давай, давай. Иди за Ноэлем, — прокричал ему вслед мистер Бишоп, сопровождая свои слова очередным приступом кашля.
Судя по звукам, Ноэль спал. Он растянулся в одном нижнем белье на двуспальной отцовской кровати. В таком виде: рот приоткрыт, язык наружу, лицо расслаблено, он был очень похож на отца.
К удивлению Пайка, комната оказалась относительно чистой. В ней старик предпринял трогательную попытку поддержания порядка. Спальня являлась своего рода алтарем его умершей жене. На комоде стояли три ее фотографии в аляповатых золоченых рамках, а вокруг лежало несколько ее вещиц: серебристая щетка для одежды, пара очков в розовой оправе, засушенные цветы, части сломанных украшений.
Пайк встряхнул Ноэля и продолжал трясти, пока тот не проснулся. Ноэль, казалось, ничего не мог понять.
— Что? Что такое?
— Ну же, Ноэль. Проснись, проснись.
— Пайк? В чем дело? Который час?
— Вставай. Тебе нужно поговорить с отцом. Я от него ничего не добился.
Ноэль посмотрел на свои наручные часы:
— Господи, Пайк. Только половина девятого утра, черт.
Пайк схватил Ноэля, вытащил его из кровати и скинул на пол. Длинные ноги Ноэля были бледными и безволосыми, как у женщины.
— Пошли вниз. Давай.
— Мне холодно.
Пайк схватил в охапку его одежду и кинул Ноэлю:
— Одевайся.
Он стоял и ждал, пока Ноэль неуклюже одевался, все время ругаясь и что-то бормоча себе под нос. Затем они вдвоем спустились вниз.
Мистер Бишоп снова вернулся в гостиную, где сидел и смотрел в окно на серый день, куря и грея руки о кружку с чаем.
— Привет, пап.
— Пап… — Он даже не оглянулся. — Так ты и вправду здесь, Ноэль?
— Да. Послушай, пап. Чес пропал.
— Пропал? Чес… Да…
— И ты последний, кто его видел.
— Видел, да. Но я был пьян, Ноэль. Пьян.
— Это неважно.
— Неважно. Нет… Твой старик был чертовски пьян. Я ничего не помню, он забрал какие-то вещи.
— Какие?
— Какие? Откуда я знаю? Какие-то свои коробки. Свое барахло. Знаешь, у Чеса всегда полно всякого. Коробки барахла, куда бы он ни поехал. Наркотики. Он никогда не приезжает ко мне просто так, а только потому, что здесь его героин.
— Тебя это никогда не волновало, отец…
— Никогда не волновало! Он никогда не приезжал, чтобы навестить своего старика. Так же, как и ты, Ноэль. Никогда не приезжаешь ко мне.
— Но я ведь здесь, верно?
— Неужели? Только потому, что тебе что-то надо. Ты не заботишься о своем старике.
— Назови мне хоть одну причину, почему я должен о тебе заботиться. Хоть одну, блин. Ты всю жизнь считал меня дерьмом, а теперь сам просто безнадежный, старый, спившийся чудик.
— Спившийся чудик. — Старший Бишоп начал смеяться, и этот смех неизбежно обернулся кашлем. — Это точно. Спившийся чудик.
Он швырнул кружку об стену, и та разбилась вдребезги, оставив после себя коричневое пятно.
— Спившийся Пикассо.
— Не выпендривайся, отец. — Ноэль положил руку ему на плечо.
— Не трогай меня, черт побери!
Ноэль опустил руку.
— Наркота, грязь, мусор, дерьмо. Здесь всего этого до хрена. — Старший Бишоп встал и подошел к окну. — Он был здесь. Не оставался на ночь. Приехал и уехал. Я для вас что, кладовая или склад нахрен? Бат.[34]
— Что?
— Что? Что значит, что? Поехал он в Бат.
— Чес поехал в Бат?
— В Бат. Сказал, что едет в Бат. Еще сострил: мол, еду в Бат смотреть закат. Бат — закат.
— Вы уверены в этом? — спросил Пайк.
— Уверен. Он должен встретиться там с каким-то немцем. Что ему нужно в этом дерьмовом Бате?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полный улет - Чарльз Хигсон», после закрытия браузера.