Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свадебный завтрак для холостяка - Луиза Джордж

Читать книгу "Свадебный завтрак для холостяка - Луиза Джордж"

195
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 38
Перейти на страницу:

А сегодня ярмарка. Касси оглянулась на людей в праздничных нарядах, улыбающихся, смеющихся, стряхнувших с плеч повседневные заботы. Всем хотелось немного волшебства. Наступит вторник, и они снова станут серьезными и ответственными. Она так давно не позволяла себе праздника.

— Если желаете устроить со мной борцовский матч, я готова.

— Касси, есть масса других вещей, которые я хотел бы устроить с вами. — Его руки скользнули ей на талию, и он прижал ее к себе.

У нее екнуло сердце.

— Может, поделитесь?

— Мне хочется раздеть тебя. Медленно. Очень медленно. Чтобы познать каждый дюйм твоего тела. — Его губы приблизились вплотную к ее уху, она вздрогнула, ощутив на шее его жаркое дыхание. — Но сначала хочу снова ощутить твой вкус.

Касси слегка повернула голову и почувствовала прикосновение его губ. Потом резко вцепилась в его футболку, с силой потянула Джека к себе. Кровь бросилась в голову, стук в ушах отдавался внизу живота.

Казалось, поцелуй продлится вечно. По крайней мере, так ей хотелось. Здравый смысл отступил, желание сопротивляться исчезло.

Когда она открыла глаза, то поняла, что музыка играет по-прежнему и платформа снова пришла в движение. Но ей не хотелось никуда двигаться, если ради этого надо выпустить его из рук. Его красивый низкий голос приникал в самое сердце.

— Касси, может, нам уйти отсюда? Твой дом совсем близко.

Она понимала, о чем он говорит, знала: Джек может предложить ей всего одну ночь, максимум две, что остались до начала следующей недели. А потом уйдет целый и невредимый, будто ничего не случилось. А она?

Господи, сколько раз она сама поступала так же. Строптивая младшая сестренка, которая привыкла получать все, что хочет. Испорченная девчонка, водившая парней за нос. Пока не обожглась так, что от былой бесшабашности не осталось и следа. Возможно, теперь у нее есть шанс ненадолго вернуться в прежнюю жизнь. Снова поиграть в веселую девчонку. Как ни крути, а постоянная работа без всяких развлечений порядком наскучила. Рука Джека скользила по ее спине и плечам, вызывая мурашки на коже и резкие всплески желания.

— Что скажешь, Касси?

— Да. Да. — Она не сводила с него глаз, улыбка подразумевала обещание, что сложностей не предвидится. Это устраивало обоих. — Почему ты вдруг передумал?

— Посмотри на себя. — Джек приподнял ее за подбородок и поцеловал в щеку. — Разве что-то непонятно? — И снова прильнул к ее губам, словно его мучила неутолимая жажда.

Касси обняла его, хотя даже теперь ее не покидала мысль о том, что она совершает глупость. Но просто не могла устоять перед этими губами, пылом, страстью. Однако сначала надо закончить все дела в киоске.

Обернувшись назад, Касси увидела свой киоск под красивым ярким навесом. Но не заметила ни клиентов, ни обслуживающего персонала. Процессия уже давно ушла вперед, лишь редкие отставшие участники разбредались по улице, оставляя на мостовой бумажки и использованные стаканы. Ни Лиззи, ни Каллума. Ни ее денег. Теперь единственная мысль настойчиво стучала в голове: «Где они? Где мои деньги?»

— Джек? Ты их видишь?

— Не вижу. — Он прищурился, ослепленный солнцем. — Не волнуйся, они не могли уйти далеко.

Тук-тук-тук. Сердце стучало с такой силой, что ей стало нехорошо. Разум подсказывал: он прав, но опыт напоминал: не все так честны и доверчивы, как она.

— Зачем только я согласилась пойти с тобой танцевать? Я знала, я так и знала!

— Касси, послушай. Речь идет о моей сестре. Я уверен, они где-то здесь. — Окинув взглядом улицу, Джек заметил две фигуры, выходившие из магазина на углу. — Смотри. Видишь, вон они.

— Слава богу. Слава богу. — Касси облегченно выдохнула. Еще одной потери она бы не вынесла. Это касалось и денег, и доверия, которое только-только начинало зарождаться заново, и ее сердца.

Джек подошел к сестре и, обняв ее за талию, помахал Касси коробкой с деньгами. Его улыбка казалась немного печальной и совсем не такой лучезарной, как раньше. Касси не сомневалась, что ее чересчур острая реакция его обидела, и тут же почувствовала себя неловко за преждевременные подозрения. Но сейчас для нее самое главное — бизнес.

Однако стоило Джеку приблизиться, она вспомнила ощущение от его прикосновений. Восторг от того, о чем они условились. Радость видеть его улыбающееся лицо.

Похоже, дела с сердцем совсем плохи.

Глава 9

— Черт возьми, Касси, объясни мне, что случилось. Я вижу, ты чего-то недоговариваешь. — Джек старался выглядеть разумным, но понимал, что говорит слишком взволнованно, слишком громко. Да, он знал: ее что-то гнетет, своими глазами видел банковскую выписку, но это еще не означало, что у нее есть право обвинять его родных в нелепом преступлении. Недоверие к Лиззи его задело. И отодвинуло мысли о жарких поцелуях куда-то далеко.

Сложив пустые коробки и поварские принадлежности в своей крохотной подсобке, Касси подняла руки, плечи поникли от расстройства и усталости.

— Оставь это, Джек. Я среагировала неадекватно, мне очень жаль. Я не должна была так себя вести. Твоя сестра очень милая и искренне хотела помочь. Мне стыдно, что я в ней сомневалась.

— Объясни мне, почему? Я весь внимание.

— И это я слышу от человека, который не договорил до конца ни одной фразы, не умолкнув на полпути или не сменив тему. Каких объяснений ты ждешь?

Ну вот, опять она пытается перевести разговор на других. «Точнее сказать, на тебя, приятель».

— Это важно, Касси. Я понимаю, ты не доверяешь мне, но надеялся, что не настолько. Она моя сестра, а я твой клиент.

— Спасибо, что напомнил, где проходит разделительная линия. Еще раз спасибо за помощь. Мы все закончили, можешь идти. — Она проводила его до входной двери.

Джек не собирался уходить, пока не докопается до сути. Он мог пригласить другого поставщика, но сомневался, что найдет такого страстного, как Касси. К тому же сегодняшний день почти убедил его в том, что она достаточно компетентна и организованна, чтобы справиться со свадебным столом. Убедил? Действительно ли он хотел, чтобы свадьбой сестры занимался такой недоверчивый человек? Непонятно. Впрочем, это не имеет отношения к танцам, веселью, поцелуям и всей той гамме эмоций, что бушевала в его груди. Хотя чего он лукавит! Он может сколько угодно делать вид, что ему все равно, правда в том — и это удручает больше всего, — что ему не все равно. Именно по этой причине он должен позаботиться о ней. — Ничего подобного. Я пришел сюда и был готов делать все, что угодно. Знаешь, не каждый стал бы возиться с тобой. Если ты и дальше будешь так себя вести, не продвинешься в бизнесе. Да и в личной жизни тоже.

— Спасибо за науку. О’кей, буду работать над собой. Добавлю это к длиннющему списку дел.

Она выглядела обиженной. И еще очень уставшей, поникшей и разочарованной.

1 ... 23 24 25 ... 38
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадебный завтрак для холостяка - Луиза Джордж», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свадебный завтрак для холостяка - Луиза Джордж"