Читать книгу "Великолепная пара - Нина Харрингтон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пятница
Было уже почти шесть вечера, когда Ди наконец была довольна: все банки для листового чая наполнены, все чайники вымыты и готовы к субботнему наплыву посетителей, и все необходимое к открытию чайной в восемь утра было на своих местах.
Но она по-прежнему настаивала на том, чтобы помочь Лотти загрузить посудомоечные машины, потом принялась подметать пол, мешая последним клиентам, пока Лотти не схватила ее за плечи и насильно не усадила в кресло с дымящейся чашкой ромашкового отвара.
Повесив на дверь кондитерской табличку «Закрыто», Лотти сняла фартук, налила себе чашку «Ассама» и с тяжелым вздохом рухнула в кресло напротив Ди, вытягивая ноги.
Обхватив пальцами фарфоровую кружку, Лотти вдохнула аромат и сделала глоток. Ее плечи сразу расслабились.
– О, это то, что надо. С каких это пор пятницы стали такими сумасшедшими?
– С тех самых, когда ты решила предлагать две чашки чая со сливками по цене одной. Я никогда не подавала столько индийского чая за смену. Сколько партий булочек ты в итоге испекла?
Лотти фыркнула:
– Шесть. И четыре дополнительных противня орехово-кофейных пирожных, и три шоколадных. И я уже перестала считать сэндвичи. Но хорошая новость в том… что это работает. В кассе полно денег, которые я отнесу в банк до того, как прекрасный Шон заберет свою принцессу, чтобы отвезти на бал.
– Бал? Я не уверена, что стала бы называть ужин для руководства балом. Но еда должна быть первоклассной, и, видимо, весь клан Бересфордов будет присутствовать там, чтобы поднять тост за сотрудников. Так что у меня есть все шансы получить бесплатный бокал шампанского.
Лотти обхватила чашку обеими руками и откинулась на спинку кресла.
– Ах, так вот в чем проблема, – сказала она, затем подула на свой чай, прежде чем сделать большой глоток. – Следующие несколько часов ты будешь лично и достаточно близко общаться с отцом Шона, и его шикарным братом, и сестрой, и ты чувствуешь давление. Я понимаю.
– Давление? Я не понимаю, о чем ты. То, что отец Шона основал огромную сеть роскошных отелей, а его старший брат Роб, знаменитый шеф-повар, специально прилетит для этого из Нью-Йорка, вовсе не значит, что его семья будет смотреть на меня свысока. – Ди бросила на Лотти пристальный взгляд. – Разве нет?
– Конечно нет. Да и зачем? Судя по моему опыту совещаний руководства, владельцы бизнеса будут слишком заняты разговорами со своими сотрудниками, пытаясь убедить персонал в своей искренней любви. Так что им будет некогда волноваться о дополнительных гостях. Просто не до того.
Затем Лотти оперлась локтями на стол и улыбнулась.
– Думай об этом так: ты собираешься на великолепный вечер в прекрасном отеле под руку с прекрасным принцем. Ты богиня! Что вообще может пойти не так?
Ди подавилась чаем, и ей пришлось схватить несколько салфеток, чтобы не запрыскать Лотти ромашковым чаем.
– Ты что, шутишь? – выдохнула она. – У меня есть длинный список вещей, которые могут пойти не так, и чем больше я думаю об этом, тем больше у меня шансов сесть в лужу. Все, начиная от того, что я надену – а это просто кошмар, – вплоть до моей полной неспособности контролировать слова, которые срываются с моих губ.
Ее руки взметнулись и сделали круги в воздухе.
– А если все пойдет не так, я могу попрощаться со своим свободным конференц-залом и даже шансом найти ему какую-нибудь замену за такой короткий срок и, – она сглотнула, – в то же время опозорю Шона. Как мне не бояться? – Она отставила чашку в сторону и уронила голову на стол. – Я обречена.
Лотти покачала головой и улыбнулась:
– Какая чушь! Ты помнишь тот первый день, когда мы познакомились в колледже общественного питания? Я пришла из мира бизнеса, понятия не имела, чего ожидать, и явилась в дизайнерском юбочном костюме, на четырехсантиметровых каблуках и в шелковой блузке. Я думала, что первый день будет посвящен заполнению документов и объявлению расписания, как в университете. Вместо этого я провела несколько часов потроша рыбу и готовя белые соусы.
Ди шмыгнула носом.
– Согласна, твой наряд был ни к селу ни к городу.
– Именно это ты сказала, прежде чем отдать мне свой новый поварской халат и брюки.
– У меня был сменный комплект. А у тебя нет, – ответила Ди, выпрямляясь в кресле. – Самое смешное было, когда ты за ночь отбелила и накрахмалила их в какой-то шикарной химчистке. Это было уморительно.
– Прежде всего было мило с твоей стороны предложить их мне. Сейчас пришло время вернуть тебе должок. Я не могу поверить, что говорю это, потому что считаю, что все твои наряды просто восхитительны и идеально тебе подходят, но если ты переживаешь, что у тебя нет коктейльного платья, чтобы произвести впечатление на семью Шона, то я, вероятно, могу тебе помочь.
– Ты собираешься одолжить мне одно из твоих шикарных платьев? – спросила Ди тихим голосом.
Лотти кивнула.
Ди подперла подбородок одним пальцем и посмотрел на Лотти сквозь длинные коричневые ресницы.
– И подходящую обувь и сумку?
– Естественно! – Ее подруга отхлебнула остатки своего чая и отвела назад плечи. – Хорошо, что у нас один и тот же размер обуви. Пойдем! У нас много дел и не так много времени, чтобы все успеть. Ты, девочка, повеселишься и хорошенько отпразднуешь то, как многого ты достигла, нравится тебе это или нет. Начнем с макияжа.
Час спустя Ди босиком ходила взад и вперед по ковру спальни, уперев руки в бока, перемещаясь от своей кровати к шкафу, а затем обратно.
В спальне было тихо. Прохладный слабый ветерок теребил край тяжелых штор, принося с улицы приятные звуки голосов и движения, в общем, нормальной пятнично-вечерней жизни.
Но в комнате атмосфера была далеко не спокойная.
Ди протянула руку, чтобы снять с вешалки черное обтягивающее коктейльное платье, и замерла. В очередной раз.
Она несколько секунд смотрела на платье, висящее на дверце шкафа, потом кивнула, сунула ноги в любимые босоножки Лотти на шпильках и сделала несколько неуверенных шагов. Подруга посоветовала ей потренироваться в ходьбе в них на случай, если ей придется подниматься и спускаться по лестнице в отеле. К десятисантиметровым каблукам и платформе нужно было привыкнуть.
Два шага. Три. Затем ее правая нога выскользнула из модной кожаной туфли, и Ди пришлось схватиться за дверцу шкафа, чтобы не вывихнуть лодыжку.
Это не туфли! Это настоящие орудия пыток!
Ее плечи поникли. Она хотела стать элегантной и привлекательной, а девушка в зеркале, смотревшая на нее, выглядела такой чужой. Она не узнавала себя. Это была не она. Не Ди Флинн, мечтающая заниматься чайным бизнесом.
Она сходила с ума при одной мысли, что сейчас отправится на свидание с Шоном Бересфордом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Великолепная пара - Нина Харрингтон», после закрытия браузера.