Читать книгу "В любви как на войне - Кэтти Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она ждала Бетти, свою главную помощницу, с которой они обслуживали многочисленные мероприятия, когда услышала звук подъезжающих машин: сначала возле ее дома остановился старый драндулет, а за ним – стильный спортивный автомобиль серебристого цвета. От удивления у Рози глаза полезли на лоб, когда она увидела, как из драндулета с трудом вылезает Анджело.
– Удивительно, – сказал он. – Мое спортивное авто не больше коробка спичек, но я не вылезаю из него с ощущением, будто у меня в трех местах переломаны ноги.
– Что происходит? – потрясенно спросила Рози.
На улице был прекрасный летний день. Небо было безоблачным. Рози еще не надела свою униформу, обычно состоявшую из черных брюк и белой блузки: элегантно, практично и всегда актуально. Сейчас на ней была фуфайка и шаровары. На ноги она быстро натянула старые вьетнамки.
– Пара сотен фунтов, – сказал Анджело, направляясь к Рози, пока его шофер оставался в спортивном автомобиле.
– Я тебя не понимаю…
Машина была странного желтого цвета, похожая на маленькую старинную шкатулку, скорее минивэн, а не седан.
– Ты готовишь угощения для моей вечеринки. Я подогнал тебе машину. Как я уже говорил, она досталась мне почти задаром, но мне сказали, что мотор у нее перебран и надежно работает. У нее была аккуратная хозяйка.
– Ты купил ее мне?
– Приведи дом в нормальное состояние к тому времени, как я буду завтра уезжать, и можешь считать эту машину своим вознаграждением, помимо той почасовой оплаты, о которой мы договорились.
Рози хотела было отказаться от подарка, сказать, что не примет от него машину, как бы дешево она ему ни досталась. Но автомобиль ей бы очень пригодился, и она знала: раз Анджело так говорит, значит, никаких зловещих проблем с двигателем не всплывет, как только она передаст ему деньги. И машина ей нравилась. Она была не банальна. Рози улыбнулась и нерешительно обошла ее, провела рукой по крылу и заглянула в салон, увидела старомодную приборную доску из дерева и странный рычаг коробки передач, к которому ей еще придется привыкнуть.
Анджело было ужасно приятно подсмотреть это радостное выражение ее лица. Почему дорогие подарки, которые он в свое время делал ей и которые она тут же относила в ломбард, не вызывали у нее такую искреннюю и благодарную теплоту?
Он на миг смутился от своего дикого желания услышать ее оправдания по поводу заложенных вещей. Почему она делала это? Но потом вспомнил, что ушел от нее еще и по другой причине, и отогнал прочь это опасное любопытство.
– Она чудесна, – просто сказала Рози. – Спасибо.
Анджело покраснел:
– Если сломается, чинить будешь сама. Я не чиню машину и не думаю, что парень, у которого я купил ее, станет твоим персональным механиком.
– Это очень мило с твоей стороны. – Она улыбнулась.
Знает ли Анджело, как покоряет ее сердце такими поступками? Когда его неприязнь укрыта не только простынями на кровати? Он так хладнокровно рассматривал ее как свою игрушку, как податливый сексуальный объект, который следует использовать, пока не надоест. Но если ничего другого между ними и нет, разве не сможет она тоже излечиться от своей зависимости?
А он взял и сделал это: купил ей старый драндулет, который был одновременно грошовым и бесценным. Анджело таскался с ней по рынкам и помогал готовить блюда, заявляя при этом, что никогда не останется на ночь и не будет тратить время перед телевизором, всегда возвращаясь в свой особняк. Неужели он не видит, что так сближается с ней гораздо быстрее, чем если бы действительно стал смотреть кулинарную программу? Или случайно уснул и остался у нее на ночь? Когда две недели назад он велел ей не двигаться, а сам принялся ловить паука, спрятавшегося у ее ног, забота в его голосе была для Рози словно ключ, еще быстрее открывающий ее сердце.
Ее замечание о его доброте, видимо, не сильно его взволновало. Анджело отвернулся, и она почувствовала, что он польщен.
– Будь у меня к шести, – хмуро бросил он, идя к своей машине и плюхаясь на пассажирское сиденье. – И не опаздывай. Я не выношу, когда мои сотрудники опаздывают.
Рози приехала к половине шестого. К половине седьмого вся кухня уже была наполнена ароматами разогреваемых блюд. В центре на массивном столе были выложены готовые к подаче тарелки с салатами из свежих овощей. Три ее помощницы едва сдерживались от нетерпения. Хотя им и были даны строгие указания относительно дресс-кода – черные брюки и белая блузка, они все явились в коротких черных юбках и в подозрительно маленьких белых кофтах без рукавов, и на ее укоризненные замечания отвечали удивленными и невинными взглядами.
К семи стали собираться первые гости. Кого-то подвозили личные шоферы, кто-то воспользовался заказным лимузином, который доставлял их от станции до особняка. Рози ничего не говорили по поводу ее обязанностей, помимо готовки. По молчанию Анджело она поняла, что ей отведена роль координатора, который должен проследить за безукоризненностью подаваемых блюд и работы обслуживающего персонала. Ее вообще представят гостям? Уж точно она не будет выступать в роли его любовницы!
Но Рози не могла сдерживать растущее чувство разочарования, вперемешку со смутной обидой, пока продолжала изо всех сил работать на этом званом приеме – поторапливала помощниц, следила за подачей блюд, как можно красивее сервировала тарелки, – и при этом ей лишь изредка удавалось увидеть Анджело. Она была возбуждена и раздражена, потому что ожидала, что работодатель проявит хотя бы какой-то интерес к ее работе.
Но Анджело был занят обсуждением финансовых дел с местными воротилами. Она видела, как он стоит с бокалом в руке, и окружающие его мужчины кивают, слушая его рассуждения.
Рози наблюдала, как он пробует канапе и ведет беседу с несколькими дамами, которые слетелись к нему как мухи на мед. Несколько раз он замечал ее взгляд, но не делал попытки подойти к ней. Рози потеряла счет прибывшим гостям и радовалась, что наготовила еды впрок.
К одиннадцати часам она начала думать, что вполне заслужила подаренный ей драндулет. Она впервые обслуживала такое количество народу. Слава богу, Рози готовила не одна, а заручилась помощью Бетти, кухня у которой была в два раза больше, чем ее. Даже если учесть, что все блюда были привезены в виде полуфабрикатов, Рози ощущала гордость за проделанную тяжелую работу и правильно продуманное меню, которое было и интересным и не очень трудным для исполнения.
Она наняла официантов, которые постоянно наполняли бокалы. Она предложила и даже нашла джазовый квартет, который прекрасно украсил этот вечер. Она организовала приглушенное освещение в обеденных комнатах, поскольку ничто так не разрушает уютную атмосферу, как яркий верхний свет.
А Анджело даже не счел необходимым поблагодарить ее! Слишком занят! Он хоть раз подошел похвалить ее за усилия? Ему недосуг!
Утомившись, Рози решила поговорить с ним, когда уже близилась полночь, а вечеринка и не думала заканчиваться. Рози хотела спросить по поводу уборки после приема. Она с помощниками не может ждать тут до тех пор, пока последний гость решит удалиться или надумает остаться ночевать в одной из многочисленных спален, предоставленных на этот вечер прибывшим.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В любви как на войне - Кэтти Уильямс», после закрытия браузера.