Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон

Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

— Полагаю, что так. До свидания.

По пути на стоянку Андреа ощутила на душе неприятный осадок. Моника Дрейк не сказала, что помолвлена с Родом Сандерсом, но кольцо и собственнические нотки в голосе говорили сами за себя. Она так уверена в нем, даже не имеет ничего против, что, он обучает Андреа ходить под парусом. Бросила как бы между прочим, но предостерегает — лучше тебе не претендовать на большее, милочка. Андреа не имела привычки уводить чужих мужчин, но на минутку ей захотелось поддаться искушению.

Дома ее ждала открытка от Джерри. Ему придется задержаться в Лондоне еще на несколько дней, и время он проводит неплохо. Джерри действительно изменился, пусть даже совсем чуть-чуть, причем в лучшую сторону. Раньше ему бы и в голову не пришло послать ей открытку. В мозгу невольно всплыло сравнение с Моникой Дрейк. Одна черта их с Джерри точно роднит — нелюбовь к вещам, рядом с которыми можно запачкаться.

А Рода она сравнила с собой. Они оба… Она резко оборвала себя и поставила на проигрыватель одну из своих любимых пластинок. Род — собственность Моники.

После ленча она сразу же приступила к работе, но композиция никак не удавалась, и она была рада, когда настала пора ужина. С этого момента время полетело стрелой, и она едва успела одеться к приходу Рода Сандерса. Он одобрительно окинул ее взглядом и сказал:

— Я взял на себя смелость внести в наши планы небольшие изменения. Думаю, вы быстрее наберетесь опыта, если выйдете на моем полупалубнике.

— Конечно. Как скажете, Род, но что такое полупалубник?

— Легче показать, чем рассказать, — улыбнулся он. — Но если коротко, носовая часть подобной яхты закрыта палубой. Понятно, что такое носовая часть?

— Передняя?

— От мачты до бака. Поедем на моей машине. Яхта у меня в Вэйфорде стоит. Да, кстати, у вас найдется старая пара перчаток? Парус немного тяжеловат для ваших ручек.

Андреа бросилась внутрь и принесла старые перчатки.

— А далеко до Вэйфорда?

— На машине пять минут.

Род вырулил на известную ей дорогу, свернул на трассу Роксхам — Сталхам, пересек узкий мостик и въехал в ворота с табличкой «Лодочная станция». Машина притормозила у длинного деревянного сарая на берегу довольно большой заводи, на водах которой покачивались яхты и прогулочные катера.

— Вот она, — представил Род. — «Красная роза». Глупое название, но она мне уже досталось такой.

— Какая большая… по крайней мере, для меня.

— Восемнадцать футов. Ваш размерчик. Я помогу вам забраться, и мы выведем ее на реку. Под парусом отсюда не выйти.

Андреа поднялась на борт. Она видела реку на пути в Роксхам, но это была не та река, да и ракурс совершенно иной. «Красная роза» стояла впритык к другому судну, и Андреа не понимала, как им вообще удастся выбраться. Род отвязал канат и оттолкнулся от борта большого катера. Впереди забрезжил открытый участок воды, «Красная роза» скользнула в него, оттолкнув гребную шлюпку, и не успела Андреа глазом моргнуть, как яхта уже коснулась противоположного берега. Род прошел мимо, ухватился за столбик на причале и обмотал вокруг него канат.

— Догадываетесь, почему мы пристали к этому берегу, прежде чем поднять парус, Андреа?

— Дело в направлении ветра, да? — опасливо предположила она.

— Правильно. В вашей маленькой лодочке можно позволить, чтобы парус хлопал, пока его поднимают, но один неожиданный рывок такого полотнища, как это, собьет вас с ног, и вы кубарем полетите в воду. Так что прежде чем поднять парус, надо причалить к берегу с наветренной стороны. В таком случае парус и гик будут смирно стоять по центру лодки. Далее, парус и такелаж тут такие же, как у вас, только большего размера. Можете осмотреться, пока я буду чехол снимать.

Она натянула перчатки и взялась за фалинь. Род аккуратно складывал в длину чехол от паруса. Да с этим мужчиной она на все способна!

Он добыл из ящичка два спасательных жилета и протянул ей один:

— Надевайте, и возьмите это себе за правило. Никогда без него под парусом не выходите.

Он влез в жилет и застегнулся.

Она послушно последовала его примеру.

— А теперь поднимайте парус. Делайте, как я вас учил.

— Так точно. И никаких бантиков.

Она налегла на фалинь и обнаружила, что для этого требуется не так уж много силы. Метры голубого терилена ползли вверх, пока над ней не захлопал огромный туго натянутый парус.

— Теперь идите на корму, беритесь за румпель, — приказал Род и улыбнулся. — Обычно шкипер не поднимает парусов и не проводит другие подготовительные работы, но сегодня мне хотелось, чтобы вы сами все попробовали.

— Шкипер? Я — шкипер?

— Кто держит румпель, тот и отдает приказы, — но на этот раз команда будет вам подсказывать. Что ж, мы покидаем берег и идем вниз по течению.

Он спрыгнул на причал, и Андреа занервничала. Он отдал швартовы, оттолкнул суденышко и снова запрыгнул внутрь. Она почувствовала, как шкот натянулся у нее в руках, и «Красная роза» начала набирать скорость. Род неспешно подошел к ней.

— Отпустите немного парус. Держите гик, ориентируясь на флажок наверху. А теперь расслабьтесь. До поворота около мили, только тогда нужно будет повернуть парус.

Натяжение шкота в руке Андреа немного ослабло. «Красная роза» прибавила скорости, слегка накренилась, ветер запел в канатах. Род принялся набивать трубку, и Андреа отдалась щекочущему нервы удовольствию. Прямой отрезок пути кончился неожиданно быстро, и на повороте Андреа инстинктивно притянула парус, меняя направление.

— Сильнее, — подсказал ей Род. — Следите за флажком. Вы чуть против ветра не встали. При таком галсе не переборщишь.

— Мне бы третья рука не помешала, — задохнулась Андреа.

— Подтолкните румпель бедром. Прекрасно справляетесь.

Русло сузилось, на крутом повороте возникла ветряная мельница с коттеджем. Андреа мельком скользнула по ним взглядом, но тут высокие деревья отрезали их от ветра, и парус обвис. В тот же самый миг, направляющийся им навстречу, катер занял практически всю реку. Андреа судорожно вздохнула:

— Что делать?

— Просто держитесь своего курса. Места тут гораздо больше, чем вам кажется. Совершать обходные маневры — дело катера.

— Надеюсь, его владелец это знает!

Он чиркнул спичкой, снова раскурил трубку и только потом сказал:

— Не волнуйтесь, шкипер. Я вижу ветерок, он вам поможет.

— Видите?

— Точно. Посмотрите на воду впереди нас. Видите мелкую рябь?

Андреа видела, но не могла поверить, однако через минуту она уже проходила мимо катера на довольно приличной скорости и махала в ответ на приветствия полудюжины, сидящих в нем, людей.

1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"