Читать книгу "Сон в заснеженном саду - Элизабет Бартон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Доброе утро, мама. Как дела? Как Лиззи и Крис?
События прошедшего вечера и особенно ночи и то неизъяснимое ощущение безграничного счастья, которое она испытывала, всколыхнули в Мэгги сильное чувство вины. Перед Джудит, перед детьми, перед Эриком.
Как и следовало ожидать, внуки совратили Джудит на покупку огромного игрушечного джипа и теперь – Мэгги слышала их голоса в трубке, – гоняли на нем по дому.
– А что, Марго, твой художник признал, каким был остолопом?
Джудит не дала дочери времени для выдумывания пространных ответов и незаметно вытянула у Мэгги все подробности ее встречи с Дэвидом. На всякий случай Мэгги предупредила мать, чтобы та не откровенничала с Сандрой, если подруга позвонит или будет «случайно» проезжать мимо.
Благодаря поддержке матери, которая всегда пропагандировала любовь по правилам любви, Мэгги удалось прогнать тревогу и взглянуть на их первое с Дэвидом утро с другим настроением.
Войти в спальню и спрятать лицо на груди Дэвида, вдохнуть его запах и проспать до обеда – вот о чем думала Мэгги, мелкими шажками поднимаясь по лестнице.
Из глубины дома залаял Патрик и, судя по звуку, устремился к парадной двери. Мэгги поспешила наверх, чтобы одеться.
Дэвид еще спал, но собачий лай, который только усиливался с каждой минутой, заставил его открыть глаза. Увидев, как торопливо Мэгги подкрашивает глаза, он сонным голосом спросил:
– Кто привел в мой дом этого пса?
Мэгги засмеялась и бросила ему на кровать халат.
– Благодаря Патрику нас не застукали. У нас гости.
Мэгги оставила Дэвида одеваться и снова вышла на лестницу. По гостиной сновали какие-то люди. Судя по топоту ботинок, внизу было не меньше пяти человек. Перегнувшись через перила, она разглядела полицейскую форму на одном из вошедших. Вверх по лестнице медленно плелась Каролина.
– Там полицейские спрашивают хозяина, – произнесла она вполголоса, как будто опасалась, что Дэвид услышит ее слова. – Они сказали, что у них ордер на обыск. Вон видите, как шныряют по залу.
– О чем еще они сказали? Зачем им Дэвид? – деловито спросила Мэгги.
– Они ищут этого грубияна, вашего мужа. Говорят, какая-то женщина обвиняет Дэвида в убийстве.
– Какая женщина? Нет, вы, наверное, неправильно поняли их.
К женщинам подошел Дэвид, пронзил обеих женщин испытующим взглядом. По лицу Мэгги скользнула тень, и Дэвид властным движением положил руку ей на талию.
– Кто у нас внизу?
– Полиция, – ответила Мэгги и попыталась отвлечь Дэвида от тревожных подозрений: – Это какое-то недоразумение.
– Дэвид, потрудись спуститься к нам, – обратился к Дэвиду пожилой мужчина с седыми усами. На груди у него висел значок шерифа.
Каролина, Мэгги и Дэвид спустились на первый этаж. Мэгги показалось, что Дэвид и шериф хорошо знакомы. Шериф обращался к художнику запанибрата, Дэвид же, увидев шерифа, не смог скрыть сильного разочарования.
Конечно, если бы Мэгги спросила, он бы поведал ей историю трехлетней давности. Было жаркое лето, и шериф привел свою восемнадцатилетнюю дочь к Дэвиду с просьбой нарисовать ее портрет. Лицо Мэри понравилось художнику, он взялся за дело с рвением, вдохновенно работая по три часа в день. Однако юная Мэри приняла страсть в глазах Дэвида на свой счет и начала ту извечную игру искренности и коварства, которую обожают женщины, поставив себе целью соблазнить мужчину. Несколько неудачных попыток с ее стороны, и Дэвид открыто сообщил шерифу, что, если его дочь не угомонится, он откажется продолжать писать портрет. На следующий сеанс Мэри пришла тихая и все время, пока Дэвид рисовал, скромно поглядывала в раскрытое окно. Когда же портрет был окончен, вместо «спасибо» девушка выкрикнула, что ненавидит «кретина, который не знает, что делать с влюбленной женщиной». Сейчас бы, наверное, он этого не сделал, но в тот момент, окинув Мэри оценивающим мужским взглядом, Дэвид не совладал с собой и рассмеялся ей в лицо. С тех пор Мэри не сказала Дэвиду ни одного слова, а между ним и шерифом установились в каком-то смысле интимные отношения. Они испытывали вину и неловкость друг перед другом и, сводимые обстоятельствами в одном месте, не знали, как себя вести и о чем говорить.
– Мистер Шелдон, – шериф всегда переходил на официальный тон, даже со своими родственниками и друзьями, когда дело касалось закона, – мои намерения, к сожалению, не добрые. У меня есть ордер на обыск вашего дома.
– Что будете искать, шериф? – расположившись на диване, непринужденно поинтересовался Дэвид.
– Пока не знаю. Есть основания полагать, что в этом доме произошло убийство.
– И кого, позвольте спросить, здесь прикончили? – Дэвид закинул ногу на ногу и закурил.
– Некоего Эрика Слейда. Вы знаете этого человека? – Шериф обвел взглядом всех присутствующих.
– Да, – без раздумий ответил Дэвид. Выпустив колечко дыма, он проследил, как оно растаяло в воздухе, и спросил: – Его убили?
– Похоже на то, – озабоченно кивнул шериф.
Каролина украдкой тронула Мэгги за локоть и, когда та подставила ухо, прошептала:
– Я ходила привязать Патрика. Копы приехали не одни. В машине их дожидается женщина.
Мэгги, улучив момент, выглянула во двор из-за шторы. Автомобиль был припаркован довольно далеко от дома, и со своего наблюдательного пункта Мэгги могла видеть только чей-то профиль, но с уверенностью утверждать, что он принадлежит женщине, она бы не осмелилась.
– Вы ее знаете? – шепнула Каролина.
– Я не могу разглядеть ее лица. Очень далеко.
Экономка прикрыла глаза и начала перечислять приметы:
– Брюнетка лет двадцати пяти, не местная, волосы кудрявые, стянуты в узел на затылке.
– Сандра? – с ужасом произнесла Мэгги.
Язык опередил ее мысль, и она произнесла имя раньше, чем успела сопоставить описанные экономкой приметы с внешностью своих знакомых.
Шериф на мгновение оторвался от допроса Дэвида и, метнув тревожный взгляд в окно, попросил одного из своих помощников:
– Позови мисс Уоткинс в дом. Нам нужно кое-что прояснить.
– Она ясно дала понять, что не хочет входить в дом, – напомнил тот.
– Пока еще я здесь командую, – сверкнул глазами шериф. – Нам нужно выяснить истину. И если она откажется идти, я притащу ее сюда на этом тросе.
Спустя пару минут Мэгги увидела, как к дому нетвердым шагом приближается знакомая фигура.
– Я не верю… – пробормотала Мэгги.
Не успела женщина войти, как Мэгги разъяренной тигрицей кинулась на нее:
– Это ты все придумала, да?! Отвечай!
Мэгги так крепко вцепилась в меховой воротник куртки Сандры, что двое дюжих полицейских с трудом оттащили ее от перетрусившей девицы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сон в заснеженном саду - Элизабет Бартон», после закрытия браузера.