Читать книгу "Причуда принцессы - Кэтрин Спэнсер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барбара видела, что Натали страдает и мучается сомнениями. Знаменитая леди Уэйд никогда не умела молча взирать на жизнь, она была одной из самых деятельных ее участниц.
– Я нашел это в почтовом ящике сегодня утром, – сказал Деметрио как-то вечером, передавая девушке изящный конверт из тонкой бумаги.
Она узнала крест в левом верхнем углу и почерк и не смогла сдержать дрожь.
– Что это?
– Приглашение от твоей бабушки на ужин в субботу. Что ты об этом думаешь?
Натали сделала вид, что вовсе не удивлена.
– Все предельно ясно. Она хочет, чтобы мы пришли на ужин.
– Ты знала о приглашении заранее?
– Мы обсуждали эту идею несколько недель назад, хотя тогда я потерпела поражение и думала, что она забыла о нашем разговоре.
Деметрио похлопал конвертом по ладони.
– Почему она решилась сейчас пригласить меня?
– Полагаю… – Натали запнулась, – пришло время познакомиться с соседями.
– Не поздно ли? Соседи у меня появились, когда я впервые приехал сюда. Но это первое приглашение от них на праздник.
– Она не просто одна из твоих соседок, Деметрио. Она моя бабушка и знает, что мы… – друзья, семейная пара, любовники? – встречаемся. Может, она хочет официально выказать нам одобрение?
По комнатам разнесся его сочный глубокий смех.
– Милая, восхищаюсь твоей верой в добрые намерения людей. Могу поспорить, твоя бабушка желает, чтобы я сквозь землю провалился, и я едва ли могу ее в этом винить. Если бы моя внучка валяла дурака с таким типом, как я, то я бы застрелил его, не раздумывая.
Вот и ответ на твой вопрос. Мы не пара, не друзья, не любовники, мы просто валяем дурака.
– Ты всегда можешь отказаться.
Деметрио бросил озорной взгляд в сторону виллы «Розамунда» и улыбнулся.
– И повести себя как трус? Не дождетесь! Я приду, уверяю тебя.
– Естественно, – ответила Натали.
К субботе она буквально превратилась в комок нервов, уже раз десять пожалев, что бабушка пригласила Деметрио на ужин. С каждым часом она убеждалась, что мотивы, которыми руководствовалась Барбара, являлись далеко недружелюбными.
– Почему ты так нервничаешь? – удивлялась бабушка. – Ты сама предложила эту идею.
– А ты отказалась.
– Могу я передумать? Я вижу, как ты предана этому человеку, и хотела тебе угодить.
– За моей спиной? – съязвила Натали. – Тебе нужно было сначала обсудить это приглашение со мной.
– Я хотела тебя удивить, дорогая. Извини, если тебе неловко. Но все приняли приглашение, включая мистера Бертолуччи. Поэтому расслабься и наслаждайся.
Наслаждайся? Отличный совет.
Натали словно истукан торчала на террасе, нацепив на лицо одну из своих ничего не значащих, но вежливых улыбок, и не отрывала глаз от фойе.
Гости прибыли, но Деметрио среди них не оказалось, и она искренне надеялась, что он передумал и остался дома.
Накануне Деметрио прислал Барбаре роскошный букет цветов. Вряд ли это жест человека, решившего игнорировать приглашение на праздник.
Натали украдкой посмотрела на часы. Она готовилась к выходу несколько часов, не зная, что надеть – изящное платье для коктейлей от модного кутюрье или простой наряд на тот случай, если у Деметрио не найдется выходного костюма или черного галстука.
В конце концов, она остановилась на темно-синем платье, расшитом бисером, и открытых босоножках на высоких каблуках. Волосы она уложила в красивый пучок на макушке, веки покрыла мерцающими тенями, нанесла тушь и спрятала в бюстгальтер крошечное саше с духами.
Как бы ей хотелось, чтобы появление Деметрио прошло гладко и тихо, чтобы он влился в толпу гостей, не привлекая к себе внимание… Но нет, едва Ромеро открыл переднюю дверь, чтобы пригласить мистера Бертолуччи в дом, всех собравшихся в зале словно парализовало.
Все глаза с удивлением воззрились на нового гостя. Он был одет в черный костюм в черную полоску, темно-серую рубашку и черный в черную же полоску галстук. Туфли из дорогой кожи отражали свет ламп. В его облике было нечто вызывающее, даже зловещее. Изысканное общество не привыкло к тому, чтобы так явно попирали его правила.
Натали догадывалась о том, что творится в душах этих рафинированных дам, еще до того, как услышала шепот одной из них:
– Господи, мафия среди нас! О чем думала Барбара, приглашая его на вечер?
Сердце девушки болезненно сжалось, ей захотелось броситься вперед, чтобы закрыть любимого от дурных взглядов и презрительных слов, но ее ноги словно приросли к полу. Ей оставалось лишь молить его взглядом о прощении.
Впрочем, к ее удивлению, Деметрио держался свободно и раскованно. Не замечая презрительных взглядов, он подчеркнуто вежливо поклонился хозяйке дома. Бабушка направилась к новому гостю, тщательно маскируя свою надменность натянутой улыбкой.
– Вот и вы, мистер Бертолуччи! Я уже начала думать, что вы не придете. – Она протянула ему руку, ожидая рукопожатия, но каково было ее удивление, когда он поднес ее к губам и осторожно поцеловал.
– Я и не мечтал оказаться приглашенным в дом такой очаровательной хозяйки, как вы, синьора. Мне очень приятно находиться здесь, – томно протянул Деметрио, посмотрел ей прямо в глаза и вдруг подмигнул, будто хотел сказать: мы оба знаем, что лжем, но если желаете сыграть по-крупному, всегда к вашим услугам.
– Господи милосердный, где мои манеры? – прошептала Барбара, заливаясь румянцем. – Бокал шампанского, пожалуйста, и я представлю вас гостям.
– Шампанское – это великолепно, – его веселый голос разнесся по залу, – но думаю, представлять меня не обязательно. Уверен, все присутствующие в курсе, кто я такой.
В страхе, что бабушка вот-вот рухнет на пол в обмороке, Натали сделала шаг вперед, но Барбара справилась с шоком.
– Вы не знакомы с ними, мистер Бертолуччи. При этих словах на его лице расцвела улыбка.
– Я знаком с вашей внучкой.
– Да, – Барбара бросила на него один из своих испепеляющих взглядов. – Вы с ней стали очень близки, кажется.
– Очень, – не растерялся Деметрио, – так близки, как только могут мужчина и женщина.
Легкий вздох прошелестел по залу. Не замечая его, Деметрио и Барбара продолжали разглядывать друг друга в упор. Натали всегда начинала смущаться под пристальным взглядом синих глаз Деметрио, но, кажется, и знаменитая леди Уэйд тоже не стала исключением.
– Тогда, – Барбара сделала шаг в сторону, словно покидая линию огня, – оставляю вас на ее попечение. Надеюсь, она преуспеет в том, в чем я не смогла, и убедит вас расширить круг знакомств.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Причуда принцессы - Кэтрин Спэнсер», после закрытия браузера.