Читать книгу "Одна ложь на двоих - Мария Шарикова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваша светлость, леди Хартлесс просила узнать, проснулись ли вы…
— Как видишь, я уже не сплю, — резко отозвалась Ирина и тут же прикрыла ладошкой уста. Раньше она никогда не позволяла себе грубость даже по отношению к прислуге, а теперь… — Глашенька, прости я не хотела!
— Чего изволите, ваша светлость? — поинтересовалась горничная, с сочувствием смотря на хозяйку. Ирина Фёдоровна выглядела подавленной, оттого она сама не своя.
— Помоги мне прибраться, — попросила девушка, глядя в зеркало.
Собственное отражение повергло Ирину в ужас. Красные от слёз глаза, растрепанные волосы… Ещё никогда она не выглядела так скверно!
Но Дуняша могла творить чудеса. Когда час спустя она спустилась в гостиную, где её ожидала встреча со свекровью, Ирина выглядела так, как будто ничего не случилось. На ней было креповое платье нежно-голубой расцветки, а тёмные пряди горничная собрала в неприхотливую причёску. И лишь потухшие глаза свидетельствовать о пролитых слезах.
— Айрин, моя дорогая, как вы себя чувствуете? — вызвано промолвила леди Хартлесс вместо приветствия, вставая с уютной софы, — Йен написал, что вам нездоровилось! Он уехал в Лондон по важному делу.
— Я абсолютно здорова, ваша светлость, — ответила Ирина, натянуто улыбнувшись, но поняв, что муж ко всему прочему опустился до откровенной лжи, добавила, — я несколько утомилась, но теперь мне намного лучше.
— Айрин, возможно вы хотели бы отправиться на прогулку? Не хочу, чтобы вы скучали, cherie, — произнесла леди Хартлесс, наблюдая за невесткой.
Пожилая женщина уже и не надеялась, что доживёт до того дня, когда её сын вновь свяжет себя брачными узами. Она как никто знала, что много лет назад он навсегда закрыл своё сердце для чувств и умело скрывал эмоции. И вот при встрече с юной княжной Йен стал напоминать ей того самого юношу, которым был когда-то. Герцогиня почти сразу поняла, что рано или поздно эта девочка войдёт в их дом в роли её невестки, и была рада, что в итоге всё сложилось именно так. Леди Хартлесс искренне любила внука, но сына она понимала больше, и знала, отчего в нём было столько цинизма и сарказма. Вот только его внезапный отъезд сильно насторожил пожилую женщину…
— Миледи, я не имею ничего против прогулки, — промолвила Ирина, осознавая, что не сможет находиться в четырёх стенах своего нового дома. Возможно, свежий воздух поможет ей взбодриться!
- Прекрасно, дорогая, я велю заложить открытый экипаж, и мы совершим маленькую экскурсию по окрестностям, — довольно сказала леди Хартлесс, — и прошу вас, Айрин, называйте меня belle-mère(фр. — свекровь) или просто Аврора.
— Если вы так хотите, belle-mère, — отозвалась Ирина, робко улыбнувшись. Нельзя было сказать, что после разговора со свекровью её настроение координально изменилось, но на душе стало немного спокойнее.
Окрестности Нью-Хэвенворт радовали глаз своими зелёными лугами и буйным цветением. Аристократические семейства любили выбираться на природу при любой возможности, и Ирина на переставала любоваться загородными резиденциями соседей.
Вскоре они приехали в маленький городок, где, по словам Авроры, имелись книжная лавка и кондитерская. Прогуливаясь по улочкам сельского городка, девушка всё чаще улыбалась.
Ирина была благодарна свекрови, которая пыталась всячески её развлечь, хотя молодая герцогиня прекрасно понимала, что это обязанность герцога, бросившего её сразу после свадьбы!
При мысли о супруге, девушка сжала маленькие ладошки в кулаки. Неожиданно она остановилась, заметив на другом конце улице красивую пару. Мужчина и женщина мило улыбались друг другу и не замечали ничего вокруг. До боли закусив губу, герцогиня запретила себе наблюдать и завидовать счастью других. Ведь она получила ровно то, что хотела. Стоит ли теперь роптать?
— Айрин, всё в порядке, дорогая? — взволнованно спросила старшая леди Хартлесс, обернувшись к невестке, — возможно, вы хотите заглянуть в кондицирскую и немного освежиться?
— Это было бы чудесно, belle-mère, — промолвила Ирина, отвлекаясь от невеселых мыслей, — признаться, я проголодалась.
Когда женщины, тихо смеясь, направились в сторону кондитерской, им встретилась пожилая чата. Заметив и узнав Аврору, женщина метнула гневный взгляд в сторону Ирины. Высоко подняв голову, она прошествовала дальше, даже не поприветствовав их. Мужчина, вероятно, следуя примеру своей жены, также прошёл мимо.
— Миле… belle-mère, почему эта дама так смотрела на меня? — чуть позже спросила Ирина, когда они заняли маленький столик и ожидали, пока хозяин подаст им чай и горячие сконы.
— Дитя моё, то были бабушка и дедушка Джеймса и родители первой жены моего сына, — как можно делекантнее объяснила леди Хартлесс, — их долгое время не было в столице, и, думаю, до них дошли слухи… Но вас это не должно волновать, дорогая, Айрин. Скоро в Лондоне случится новый скандал, и о вас с Йеном забудут.
До Ирины как будто только ныне дошло, как всё случившееся с ней в последнее время выглядит со стороны. Молодая герцогиня надеялась, что всё очень скоро действительно забудется и она не будет страдать от косых взглядов и осуждения. Достаточно того, что её собственный муж не желает иметь с ней ничего общего.
- Вы не поверите, но новоиспеченая герцогиня смотрела на меня огромными глазами и хлопала ресницами, будто действительно не понимала в чём дело, — говорила за ужином в семейной гостиной леди Мэнвилд, отпивая херис из своего бокала, — хотя и оказалась достаточно сообразительной чтобы забраться в постель своему будущему свёкру и получить титул герцогини! Джимми, я очень рада, что ты не женился на этой бесстыднице!
— Марджори! — попытался одернуть жену лорд Мэнвилд, но тут же понял тщетность своих попыток. Супруга души не чаяла в их единственном внуке и наследнике, но мужчина вновь предпринял попытку отвлечь её, — дорогая, тебе не кажется, что не стоит обсуждать за столом вульгарные подробности из жизни нашего бывшего зятя?
Джеймс наблюдал за родителями матери, с которыми он вырос, но его мысли были далеки от темы их разговора. Вернее, маркиз не слушал, о чём говорила леди Мэнвилд до тех пор, пока она не рассказала об Айрин. Молодая мачеха очень интересовала юношу, ведь только с её помощью он может так легко манипулировать отцом. Джеймс не ожидал от герцога такого поступка, как согласие на брак с скомпрометированной им девушкой. Но маркиз не растерялся и в этой ситуации, быстро найдя способ, как можно надолго рассорить молодожёнов. И не прогадал. Герцог был собственником, поэтому Джеймсу не составило труда ввести его в заблуждение в отношении юной княжны.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Одна ложь на двоих - Мария Шарикова», после закрытия браузера.