Читать книгу "Дело о сбежавшем трупе - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Удобно ли это, шеф? Могу ли я закрыть глаза? – самымневинным голосом спросила Делла.
– Конечно, тебя никто не осудит. Если удастся отключиться нанесколько минут, это будет уже кое-что.
Приложив палец к губам, Мейсон призвал к молчанию.
– Да, спасибо, – пробормотала Делла с нарочито громкимзевком.
Наступил интервал в несколько минут, в течение которых вкомнате стояла мертвая тишина. Делла Стрит действительно сидела с закрытымиглазами, положив голову на спинку кресла. Мейсон задумчиво курил, время отвремени стряхивая пепел в большую морскую раковину на прокурорском столе.
Наконец дверь соседнего кабинета открылась, трое мужчинпоочередно вошли в комнату. За ними шествовал четвертый.
Взглянув на него, Мейсон воскликнул:
– Прекрасно, прекрасно! Сидни Бум. Как поживаете, мистерБум? Рад видеть вас снова.
Адвокат поднялся, они пожали друг другу руки. Бум улыбнулся:
– Рад вас видеть, мистер Мейсон. Здравствуйте, мисс Стрит.
Делла Стрит протянула руку офицеру:
– Очень приятно с вами снова встретиться.
– Благодарю вас.
Вновь заскрипели стулья. Видимо, Холдер изобрел новую линиюатаки. Он обратился с вопросами к Буму:
– Вы офицер из Парадайза?
– Да.
– Работаете здесь, в офисе шерифа?
– Да, сэр.
– Скажите, вас вызывали вчера вечером в резиденцию ЭдаДейвенпорта?
– Да, сэр, – и тут же сам задал вопрос: – Вы имеете в видудом на Крествью-Драйв?
– Не спрашивайте, где он находится. Я задал вопрос.
– Ну, я не уверен, кому принадлежит дом. Хотя да, знаю. Мнесказала та особа.
– Какая особа? – спросил Мейсон.
– Секретарь. Мейбл Нордж.
– Одну минуточку, – попросил Мейсон. – Я не могу спокойновыслушивать, как вы доказываете право на собственность.
– Я совершенно ничего не доказываю, – сердито заговорилХолдер. – Я просто хочу ознакомить вас с некоторыми доказательствами, которымимы располагаем.
– Но вы же отчетливо спросили, кто владеет собственностью, –не сдавался Мейсон, – и мистер Бум ответил, что источником его сведений быламисс Мейбл Нордж. Я предполагаю, Мейбл Нордж не является специалистом ввопросах права на собственность, поэтому любое сообщение, сделанное ею,относится к категории слухов и…
– Конечно, конечно! – замахал руками Холдер. – Мы же не взале суда и не рассматриваем право на собственность.
– Но вы сами подняли этот вопрос.
– Я просто описываю дом.
– Тогда почему не характеризовать его номером поКрествью-Драйв?
– Ол-райт. Давайте подойдем к этому вопросу иначе. Васвызвали в дом по Крествью-Драйв. Где он находится?
– Когда вы выезжаете на Крествью-Драйв и добираетесь доконца улицы, это самый последний дом справа: большое, беспорядочно выстроенноездание, окруженное высокими деревьями, фруктовыми и просто дающими тень.
– Вы различаете для себя эти два вида деревьев? –поинтересовался Мейсон.
– Да, – ответил Бум.
– В действительности-то, мистер Бум, некоторые фруктовыедеревья тоже дают густую тень. Возьмите, для примера, фиговые пальмы…
– Одну минуточку! – вмешался Холдер, в его голосе звучалгнев. – Я провожу расследование, мистер Мейсон. В данный момент допрашиваюмистера Бума, потому вынужден просить вас соблюдать тишину.
– Независимо от того, будут ли содержаться в утвержденияхБума некоторые неточности?
– Независимо от всего! – окончательно обозлился Холдер. – Япрошу вас сидеть тихо.
– Прекрасно. Полагаю, все находящиеся в этом помещениислышали, мне предложено соблюдать тишину, независимо от того, будут ли впоказаниях Бума неточности или нет. Больше я не стану прерывать. Продолжайте.
– Вы заходили в этот дом? – спросил Холдер.
– Заходил.
– По чьей просьбе?
– Мейбл Нордж.
– Кто она такая?
– Как я понял, личный секретарь Эда Дейвенпорта. Я еедовольно часто видел в Парадайзе.
– Вы были знакомы с Дейвенпортом при жизни?
– Да, я с ним несколько раз разговаривал.
– И вы приехали в этот дом по просьбе Мейбл Нордж?
– Да, она звонила в полицию.
– Что вы обнаружили?
– Обнаружил незапертую дверь, всюду горел свет, а мистерМейсон и мисс Стрит чувствовали себя как дома.
– Что еще?
– Мейбл Нордж поручила мне отыскать письмо, написанноемистером Дейвенпортом и оставленное у нее с указанием открыть его в случае егосмерти.
– Что вы сделали?
– Я нашел письмо, то есть нашел шкатулку для документов, вкоторой находился запечатанный конверт. На конверте рукой мистера Дейвенпортабыло написано, что письмо нужно вручить полицейскому в случае его смерти.
– Что вы с ним сделали?
– Я забрал его под свою ответственность.
– Этот конверт находится при вас?
– Вы его взяли.
– Вы отдали его мне, не так ли?
– Совершенно верно.
– И он находится у меня, в этом столе. Вы узнаете конверт,если увидите его?
– Конечно.
– Каким образом?
– Потому что я расписался на нем.
– И поставили дату?
– И поставил дату.
– Что вы сделали с ним позднее?
– Отдал его вам.
– У нас состоялся разговор о том, как следует поступить списьмом, не так ли?
– Правильно.
– И я положил его в сейф?
– Вероятно. Вы мне сказали, что положили его в сейф.
– А сегодня утром мы вновь собрались все вместе?
– Правильно.
– И решили, нам лучше посмотреть, что находится в конверте?
– Точно.
– Мы распечатали его?
– Да, сэр.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о сбежавшем трупе - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.