Читать книгу "Свидание у алтаря - Кэти Максвелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но сегодня утром вы подняли этот вопрос в моем доме, — возразила Сара.
— Мы были одни. А здесь у стен есть уши.
— Думаю, стены в моем доме гораздо тоньше, чем в Менхейме.
— Я говорю не об этом…
— Я знаю, о чем вы говорите, — прервала его она. — Просто я с этим не согласна. Я не позволю вам обращаться со мной, как с парией.
Как с парией… Какой была ее мать и любая другая женщина, принявшая карт-бланш … Словно именно в них, а не в мужчинах, оплачивавших их услуги, было что-то отталкивающее.
О нет, Сара на это никогда не пойдет.
Однако прежде чем кто-то из них заговорил, со стороны главного входа раздался громкий добродушный мужской голос.
— Не трудитесь представлять меня, Генри. Вы же знаете, мы с Бейнтоном обходимся без этих церемоний. Правда, ваша светлость?
Сара не узнала этот голос, зато его узнал Бейнтон. Он выступил вперед, заслонив Сару, чтобы приветствовать нового гостя — того самого, которого она вчера ударила коленом в пах.
— Правда, но не тогда, когда я желаю, чтобы меня не беспокоили, Ровингтон.
Ровингтон?
Он еще не заметил ее присутствия. Все его внимание было обращено к герцогу. Сара попыталась съежиться и спрятаться за спинку стула в надежде, что ее не увидят.
— Хочу сообщить тебе, что близок к тому, чтобы изловить мою пташку, — похвастался лорд Ровингтон, словно не услышав, что сказал герцог.
— Пташку? — переспросил герцог.
— Да, Сирену. Я напал на след!..
Тут его взгляд упал на Сару — и он умолк.
Он мгновенно узнал ее.
Она встала, в упор глядя на своего врага.
Лорд Ровингтон ухмыльнулся, словно она была бифштексом, а у него в руках находились нож и вилка.
— Это она. Ты нашел ее для меня. Ты лучший из друзей, Бейнтон.
И он двинулся было прямо к Саре с обескураживающим рвением, но Бейнтон преградил ему путь.
— Стой, Ров. Она не для тебя.
— Конечно для меня, — снисходительно возразил тот, не сводя с Сары маслянистых глаз. — Я уже целое состояние потратил на поиски. Она моя.
— Нет, она моя. И она здесь под моей защитой.
Ровингтон повернулся к нему всем телом.
— Что ты сказал?
— Я сказал, что это моя женщина.
Сара не знала, как ей на это реагировать. В другое время и другом месте она была бы оскорблена покровительственной властностью Бейнтона. Слава Богу, она всегда принадлежала только себе, а не кому-то еще.
Но она была не глупа.
Кто станет охотиться за женщиной с целью сделать ее своей любовницей, чтобы выиграть пари? Уж конечно, не тот, с кем она хотела бы иметь дело.
Лорд Ровингтон склонил голову набок. Может, кто-то другой и принял бы подобное заявление Бейнтона. Но не он.
— Ты не можешь взять ее себе. Не теперь. Я отдам ее тебе, как только сам с ней закончу.
Герцог тряхнул головой, словно не веря своим ушам.
— Она не лошадь, которую можно передавать по кругу, Ров.
— Она актриса.
При этих словах Сара вскипела. Она двинулась к Ровингтону, намереваясь излить всю желчь, на которую был способен ее язык, но Бейнтон предостерегающе протянул вперед руку, приказывая ей остановиться.
— Она моя, — спокойно повторил он.
Милорд покачал головой.
— Я не хочу обидеть вас, ваша светлость. Мы давно знаем друг друга. Я считаю вас одним из своих ближайших друзей и уверен, что вы можете сказать обо мне то же самое.
— Да, Ров, я ценю нашу дружбу.
— Тогда зачем позволять горстке перьев и клочку муслина встать между нами? Она нужна мне, Бейнтон. Я имею на нее серьезные виды.
— Ступай завоевывать какую-нибудь другую женщину.
— Я не заключал пари о других. Неужели ты не понимаешь? Ставки высоки. Я могу разориться. Погибнуть.
— Оттого что проиграешь одно пари? — с сомнением спросил Бейнтон. — Ров, ты разорился еще раньше. Ты уже год или больше тратишь деньги, которых у тебя нет.
Лорду Ровингтону не понравилось это заявление. Он нахмурился еще больше.
— У меня была череда неудач, но ничего такого, с чем я не мог бы справиться. Я возмещу все убытки, если ты отдашь мне эту женщину. Тогда все будет хорошо.
— А как же твой брак, Ров? Думаешь, твоя жена хочет, чтобы ты так поступил?
— Захотела бы, если бы узнала, что на кону. Отдай мне эту Сирену… И я буду перед тобой в вечном долгу. К примеру, сегодня будет голосование по Закону о пенсионных обязательствах. Тебе ведь нужен мой голос, помнишь? Мое влияние? И мне известно, что Ливерпуль весьма озабочен тем, чтобы законопроект о поставках не прошел в Палате общин.
— Я не стану сводничать, чтобы заручиться твоей поддержкой, — ответил Бейнтон, начиная закипать.
— И ты можешь наплевать на многие годы дружбы ради шлюхи?
Мгновенным движением Бейнтон схватил Ровингтона за воротник и поднял так, что тот оказался стоящим на носках.
— Она под моей защитой, — повторил он с пугающей яростью. — Она моя.
Лицо лорда Ровингтона начало покрываться пятнами. Сара схватила Бейнтона за руку.
— Ваша светлость, вы его душите. Пожалуйста, отпустите его.
Герцог разжал кулак, и лорд Ровингтон чуть не упал в обморок. Ощупав горло, он повернулся к Саре, словно собираясь на нее наброситься. Герцог подтолкнул ее себе за спину, подальше от опасности, загородив рукой.
Лорд Ровингтон вовремя остановился, не дав себе совершить худшую из низостей, но он еще не закончил.
— Я требую удовлетворения, ваша светлость.
Удовлетворения?
Это слово повисло в воздухе, смутив Сару.
Но герцог прекрасно понял Ровингтона. Он спокойно ответил:
— Назовите ваших секундантов.
— Дуэль? — произнесла Сара, пытаясь понять, что происходит. — Вы не можете стреляться из-за меня. Я вам этого не позволю.
Но они оба не обратили на нее внимания.
Гэвин еще ни разу не сражался на дуэли. Он считал, что это глупо и бессмысленно.
Однако в ту минуту, стоя в бальном зале перед Ровингтоном, он понял, что, возможно, их долгая дружба все время шла к этому моменту.
Ров был просто-напросто негодяем.
Он получал удовольствие, манипулируя людьми ради собственной выгоды, и не колеблясь пользовался именем герцога Бейнтона и их дружбой, если это могло открыть перед ним нужные двери или обеспечить выгодную должность Председателя Комитетов. На самом деле это Гэвин делал всю работу: изучал счета, принимал решения. Ров был подставным лицом, но его непомерная самонадеянность привела к тому, что он возомнил себя гораздо более значимой фигурой, чем был на самом деле. Недостатки его характера начинали преобладать над достоинствами. Человек, получающий тридцать две тысячи фунтов в год, мог бы обеспечить себя на всю жизнь, но вместо этого ставил огромные суммы на то, что уложит женщину в постель.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свидание у алтаря - Кэти Максвелл», после закрытия браузера.