Читать книгу "Чувственная ночь с изгнанником - Лиз Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Буквально на днях. Официально об этом еще не объявлено.
– Понимаю. – Найджел знал об отношениях Брэма с отцом. – Мои поздравления, принцесса Раби.
– Благодарю. – Руби заставила себя улыбнуться и изобразить радость от встречи со старой подругой. – Прости, Лори. Не ожидала встретить тебя тут и немного опешила. Столько лет не виделись!
– Со школы, – пробормотала Лорейн, явно вспомнив что-то неприятное, и повернулась к мужу: – Ты бы видел, как Джулс сидит на лошади. Настоящая звезда конного спорта. Мы все ждали, что она вернется с Лондонской Олимпиады с целой кучей золотых медалей. Ты все еще ездишь верхом?
– Нет, – коротко ответила Руби.
Брэм взял ее за руку.
– Теперь она – моя звезда.
– Как мило, – снисходительно улыбнулась Лорейн. – Может, пообедаем вместе на днях, Джулс? Обменяемся новостями.
Почувствовав, как задрожала рука Руби, Брэм сжал ее крепче и заявил:
– Мы вскоре уезжаем на пару недель. Но почему бы вам обоим не навестить нас в крепости Калат-аль-Мина, когда мы вернемся? Я позвоню тебе, Найджел.
Вскоре посол и его жена сели в лимузин с британским флажком на капоте. Шейх и Руби махали им вслед, пока машина не скрылась из вида.
– Брэм…
– Не здесь.
Он положил ее руку на свой локоть и повел мимо главного здания дворцового комплекса в сад.
– Мне так жаль. Я и под-думать не м-могла…
Во время беседы с послом и его женой Руби сумела сохранить самообладание, но сейчас ее зубы выстукивали дробь, а дыхание стало прерывистым.
– Я не м-могу…
Она привалилась к плечу Брэма. Негромко чертыхнувшись, он подхватил жену, обвил рукой ее талию и подвел к скамье в беседке, увитой жасмином.
Руби трясло – скорее от шока, чем от холода. Брэм снял пиджак и набросил его ей на плечи, а затем обнял жену и привлек к себе.
Рука Брэма обнимала Руби, смокинг еще хранил тепло его тела. Прижавшись щекой к пахнущей свежестью рубашке мужа, Руби слушала стук его сердца. Именно о таком объятии она мечтала всю жизнь и сохранит его в своей памяти навсегда. Вот только Брэму нужна всего лишь временная жена – ему и дела нет до ее чувств.
– С-спасибо. – Собрав все силы в кулак, Руби отстранилась и села прямо. – Спасибо за то, что пришел на помощь.
– Мне показалось, что ты сейчас упадешь в обморок, – ответил шейх, все еще придерживая жену под спину.
– Кажется, мне и в самом деле стало плохо, – призналась Руби. – Но я имела в виду тот момент, когда Лори назвала меня моим настоящим именем.
– И я тоже о нем. Она даже не представляет, каким облегчением для меня стало то, что правда вышла наружу. Значит, Джулс?
– Так меня называли в школе. Сокращенно от Джульетты.
Руби, набравшись храбрости, кинула взгляд на шейха. Его профиль освещал мягкий свет фонариков, скрытых среди листвы.
– Извини…
– Мы ведь, кажется, решили больше не извиняться друг перед другом.
– Но я должна была признаться тебе раньше…
– Расскажи все сейчас.
– Хорошо. Мое настоящее имя Джульетта Доротея Ховард. До шестнадцати лет я жила вместе с родителями в небольшом поместье, которое уже много веков принадлежало семье моей матери. О такой жизни, какая была у меня, многие люди могут только мечтать.
Руби снова кинула быстрый взгляд на Брэма. Его рука все еще бережно поддерживала ее. Но на лице шейха не отражалось никаких эмоций. Невозможно было понять, о чем он думает.
– Через неделю после моего шестнадцатого дня рождения стало известно, что мой отец – мошенник, охотящийся за беззащитными пожилыми женщинами. Он ухаживал за ними, обольщал их, а когда они уже были готовы ради него поставить подпись на любом документе, обирал своих жертв до нитки.
Руби достала из сумочки мобильник, вышла в Интернет, ввела в строку поиска имя своего отца и протянула телефон Брэму.
– Тут все написано…
Пока шейх просматривал статьи, в которых излагалась история крушения ее жизни, Руби отрешенно глядела на купол дворца.
Спустя несколько минут Брэм вернул ей телефон.
– Тебе было всего шестнадцать. Это не имеет к тебе никакого отношения.
– Вот только репортеры так не считали. Каждый день они дежурили у ворот моей школы, названивали мне круглые сутки, просили дать интервью или хоть какой-то комментарий.
– Они тебя преследовали? – В голосе шейха совсем не слышалось удивления.
– Разумеется. Я не воровала у тех пожилых дам их сбережения и средства из пенсионных фондов. Но меня считали избалованной принцессой, у меня были собственные пони, я училась в дорогой частной школе. И все это – только благодаря деньгам, которые украл мой отец.
– А руководство школы пыталось как-то защитить тебя от назойливости прессы?
– Директор держал ворота школы закрытыми, отказывался давать комментарии, но не мог помешать папарацци, которые забирались на ограду школы и фотографировали меня издалека с помощью сильных объективов. – Руби обхватила себя руками, словно стараясь унять терзавшую ее боль. – Девочки, с которыми я училась, тайком снимали меня и выкладывали фото в Интернет. Мне так хотелось вернуться домой, к маме, но наш дом осаждали репортеры. В конце концов меня тайком отправили в Шотландию, к старой няне моей мамы.
– У тебя больше не было родных?
Руби покачала головой.
– Моя бабушка умерла очень молодой. Маме пришлось ухаживать за своим отцом, который был очень слаб здоровьем. После его смерти она унаследовала поместье, точнее, то, что от него осталось, – особняк и пару коттеджей, а еще – квартиру в Лондоне. Ей к тому моменту было уже за тридцать, а из родственников – лишь несколько престарелых кузенов, с которыми мама встречалась только на похоронах.
– Идеальная добыча для мошенника, охотящегося на беззащитных женщин.
– Такие аферисты выискивают своих жертв, изучая опубликованные некрологи, завещания, сообщения о смертях… – Руби встала. – Давай пройдемся?
Брэм тоже поднялся со скамьи, по-прежнему обнимая жену, и они медленно пошагали по саду обратно, в сторону дворца. Отсюда, с холма, были видны сияющие в Персидском заливе огни лайнера, направляющегося в Индийский океан.
– Здесь так тихо, – следя глазами за кораблем, сказала Руби. – Можно услышать, как падает звезда.
– Вряд ли они шлепаются в воду с громким плеском.
Что это было? Юмор? Сарказм? Не определишь по бесстрастному голосу Брэма, а лицо шейха скрывала ночная тень.
– Твоя мать была идеальной жертвой, но твой отец женился на ней, вместо того чтобы ограбить и бросить. Он ее полюбил?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чувственная ночь с изгнанником - Лиз Филдинг», после закрытия браузера.