Читать книгу "Страстные очи - Нора Филдинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шерилл влетела в кабинет, пересекла его и добежала до Эдварда. Теперь их разделял только стол.
— Джерри жив! — выкрикнула она.
Эдвард поднялся ей навстречу. Взгляды их встретились. И произошло чудо! Окружающий мир перестал для них существовать.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, даже не заботясь, одни ли они в кабинете, Шерилл словно сомнамбула двинулась к Эдварду, на ходу расстегивая жакет. Необъяснимая для них страсть толкала их в объятия друг друга.
Эдвард бросился к ней. То же всепоглощающее чувство полыхало в его глазах. В одно мгновение губы их встретились, а руки сплелись. Все мысли Шерилл, которые по дороге сюда молоточками стучали у нее в висках, испарились. Всем своим существом Шерилл стремилась только к одному — слиться прямо сейчас с этим мужчиной, иначе она умрет.
Они торопливо срывали с себя одежды, не прерывая яростного поцелуя, в котором почти не присутствовала нежность. Наконец они рухнули на ковер. И тут же она впала в беспамятство, полностью отдавшись чудесным ощущениям. Таинство любви снова затягивало ее в свой опасный и сладострастный водоворот.
— Еще! — закричала Шерилл вне себя от охватившей ее страсти. — Еще!
Они сгорали в охватившем их огне. Поток жгуче-сладкого чувства возносил их на своих мощных крыльях. Они взмывали все выше и выше, в самое поднебесье, подводя друг друга к наивысшему пику страсти.
Когда их объятия разжались, они, не глядя друг на друга, долго лежали в блаженной истоме на ковре, опустошенные и счастливые.
Шерилл молчала. Молчал и Эдвард. То, что произошло между ними, нельзя было выразить звуками обычной человеческой речи. Шерилл казалось, что она прошагала пешком тысячи километров, отделяющие ее от этого человека, который еще недавно был чужим, а теперь стал родным и любимым. Сказать сейчас слово — значит потерять ту нить, которая связала их, а Шерилл так не хотелось прерывать разговор их сердец.
— Шерилл, — выдохнул наконец Эдвард, поворачиваясь к ней.
— Мне кажется, что я умираю, — прошептала Шерилл, но вдруг вспомнила, зачем пришла сюда, и добавила: — Джерри жив. Он вернулся домой. Значит, вчера…
— Я знаю… Тоже мне, мисс Марпл… — И он потянулся губами к Шерилл.
Их поцелуй был полон нежности и признательности друг другу за доставленное наслаждение. Губы Эдварда были мягкими и сладкими как мед. Это было прекрасно. Если бы этот поцелуй продолжался вечность, Шерилл излечилась бы от всех своих бед.
Вскоре сердце Шерилл вновь застучало в бешеном ритме, а кровь превратилась в огонь. Их снова затягивала в свою бездну страсть, которая кипела в их жилах и которую они не могли удовлетворить. С каждым разом она пробуждалась в них с новой, еще большей силой. И вот они снова уносятся в неведомую страну, где царит блаженство, превращаются в первобытных людей, в единственных существ на земле, в Адама и Еву.
Они любили друг друга так отчаянно, так стремились насытиться друг другом и одновременно подарить наслаждение, словно от этого зависело, останутся они в живых или нет.
Раздавшийся телефонный звонок они не услышали. Их собственная кровь так громко пульсировала в висках, что звук звонившего телефона показался им не громче жужжания осенней мухи, которая копошится в углу, устраиваясь на долгую спячку. Телефон не переставал надрываться, и вдруг отчетливо хлопнула дверь.
Эдвард вскочил и кинулся к телефону.
— Да, это я. Успокойся, Ванесса! Говори внятно. Подожди, чуть помедленнее. Я ничего не пойму! Что-о? Что ты сказала? Не понимаю. Твоя сестра похищена? Был звонок? От похитителя? Не знаешь? А что тут знать? И так ясно, что это похититель или его сообщник. Голос мужской? Требует денег? Успокойся, Ванесса! При чем здесь я? Ты с ума сошла! Неужели ты могла подумать на меня? Ладно, сиди дома. Я еду.
Сердце Шерилл перестало биться.
— Что произошло? Почему она звонит? — упавшим голосом спросила Шерилл, торопливо одеваясь.
— Похищена младшая сестра Ванессы, Шейла. Звонил похититель. Требовал выкуп.
— Уже? Когда же ее похитили?
— Не знаю… Похититель мог позвонить сразу же, а возможно, это случилось еще вчера на квартире Ванессы. Она ее снимала для сестры.
Сердце Шерилл, словно бабочка в сачке, затрепетало от ревности.
— Это Ванесса тебе сказала? Вчера ночью?
— Не ехидничай — тебе не идет. И не придумывай, чего не было! Ладно, сейчас не время играть в вопросы и ответы. Я поехал!
— Куда?
— Домой. Кто еще может сейчас помочь Ванессе, как не я! Надо выручать Шейлу. — И Эдвард вылетел из кабинета.
Шерилл осталась одна. Что же ей делать? Он даже не сказал — ждать его или уезжать. Ей стало немного обидно. Она так мало значит для Эдварда! Бросился к Ванессе и сразу забыл о ней.
Шерилл представила Ванессу в объятиях Эдварда. Бедненькая, она нуждается в защите. Пусть Эд говорит, что он якобы не прикоснулся больше к Ванессе. Все мужчины так говорят. Небось Джерри тоже рассказывал своим любовницам, что в супружеской постели ведет себя монахом.
Картина плачущей Ванессы с распущенными волосами и Эдварда, нежно целующего ее, встала перед глазами Шерилл так отчетливо, что в глазах потемнело и тошнота комом подступила к горлу. Шерилл услышала скрежет и вздрогнула. Потом сообразила, что этот противный звук издают ее же собственные зубы. Она с трудом отогнала видение, от которого туманилась голова и закипала кровь.
Какая же я эгоистка! Зациклилась на себе, сижу здесь и жалею себя, когда случилось несчастье. Похитили человека! А я ною о своей любви, строго отчитывала себя Шерилл. Хорош был бы Эдвард, если бы сказал Ванессе: «Извини, дорогая, но я решил развестись с тобой. Поэтому решай вопрос с похитителями сестры сама». И после этих слов она от радости аплодировала бы ему, так, что ли?
В памяти Шерилл всплыл разговор Эдварда с Ванессой. Может, Ванесса подозревает Эдварда в похищении сестры?
Шерилл, ты от любви к Эдварду совсем ума лишилась! — пропищал внутренний голос.
Но она же слышала слова Эдварда: «Неужели ты могла подумать на меня?» Что они могут значить?
— Миссис Доналдсон, вы намерены здесь дожидаться лорда Хэррингтона? — В кабинете появилась миссис Вуд.
Шерилл оторвалась от своих мыслей и недоуменно посмотрела на нее. Что она от нее хочет? Лицо миссис Вуд выражало брезгливость. Такое впечатление, что она видит перед собой не женщину, а мокрицу, подумала Шерилл.
— Лорд Хэррингтон, возможно, вернется очень поздно, — снова заметила миссис Вуд.
— Вы меня выгоняете?
— Что вы, миссис Доналдсон, — подчеркнуто вежливо сказала миссис Вуд, но в ее глазах явно проступила насмешка. — Лорд Хэррингтон не отдал на ваш счет никаких распоряжений. Но, я думаю, вам лучше поехать домой.
Ну что ж, мысль очень дельная. Почему она сразу не пришла мне в голову? Конечно, я так и сделаю!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Страстные очи - Нора Филдинг», после закрытия браузера.