Читать книгу "Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я нисколько не устала, – слабым голосом откликнулась Элинор.
– Миссис Барроу и та девчонка, которую ваша светлость привезли из Холла, подготовили для госпожи Желтую спальню, – сообщил дворецкий. – Они сочли, что хозяйка не пожелает почивать в комнате бедного мистера Евстасия, хотя он и не умер там, если уж на то пошло. Тем не менее…
– Довольно! – прервал его Карлайон. – Миссис Шевиот, библиотеку вы уже видели. Столовая находится здесь. – Лорд открыл дверь, расположенную слева от прихожей. – Сейчас здесь неуютно – все комнаты в особняке невелики, да и потолки повсюду низкие, – но я еще помню времена, когда она выглядела очень мило.
– Совершенно с вами согласен, милорд, – мечтательно вздохнул Барроу, которого явно одолевали воспоминания о прошлом.
– Барроу, будьте добры, ступайте и передайте своей супруге, чтобы она подала в библиотеку кофе для миссис Шевиот!
Отделавшись от дворецкого, Карлайон устроил Элинор небольшую обзорную экскурсию по дому. Он показался ей необычным и запутанным, поскольку состоял из множества маленьких комнат и длинных переходов. Многие помещения до самого потолка были обшиты деревянными панелями, а мебель оказалась старомодной и почти везде покрытой толстым слоем пыли.
– Бо́льшая часть этих комнат не использовалась после смерти моей тетки, – пояснил Карлайон.
– Но почему, ради всего святого, никто и не подумал накрыть кресла и стулья полотняными чехлами?! – воскликнула Элинор, в которой заговорила домохозяйка. – Нелегкую же задачу вы мне задали, милорд!
– Я не слишком разбираюсь в подобных материях, однако, полагаю, вам будет чем заняться. Это поможет вам отвлечься от мыслей о безголовых привидениях.
Девушка, метнув на него выразительный взгляд, первой вошла в приготовленную для нее комнату. Здесь, по крайней мере, были видны следы поспешной уборки, и поскольку она выходила на юг, то сквозь свинцовые оконные переплеты в нее струился неяркий весенний свет, оживляя обстановку. Элинор сняла шляпку, затем мантилью и положила их на кровать.
– Что ж, по крайней мере, миссис Барроу продемонстрировала здравомыслие, выбрав для меня прекрасную спальню, – заметила Элинор. – А кто, кстати, эта девушка, которую вы привезли из Холла, милорд?
– Я не знаю, как ее зовут, но миссис Рагби считает, что она станет для вас хорошей и работящей горничной. Вы, разумеется, наймете столько слуг, сколько сочтете нужным, однако первое время вам не обойтись без этой девушки.
Элинор была тронута такой заботой о своем комфорте и удобствах, но ограничилась лишь тем, что сказала:
– Вы очень добры, милорд. Между тем, раз уж мы заговорили о слугах, которых вы рекомендуете мне нанять, кто станет платить им жалованье?
– Они будут получать плату из доходов от поместья, – равнодушно отозвался Карлайон.
– Но, насколько я понимаю, сэр, поместье и так уже заложено…
– Пусть это вас не тревожит; средства на такие расходы непременно найдутся.
– Вот как! – с сомнением сказала она.
В этот момент их прервали.
– Над дверью следует повесить траурный венок, – строго заявил Барроу.
Карлайон быстро повернулся. Дворецкий стоял на пороге, угрюмо глядя на них.
– Траурный венок, – повторил он.
– Вздор! – нетерпеливо бросил Карлайон. – Поскольку особняк расположен в глуши, не вижу необходимости в подобной демонстрации.
– Когда хозяйка заболела и умерла, – упрямо продолжал Барроу, – мы повесили траурный венок, как полагается.
– В таком случае, прошу вас, повесьте его вновь! – сказала Элинор.
Барроу с одобрением взглянул на нее.
– И дверной молоток обернуть крепом, госпожа? – с надеждой поинтересовался он.
– Всенепременно!
– Вот так-то лучше, – кивнул Барроу и удалился, чтобы заняться соответствующими приготовлениями.
– А вы – решительная женщина, – заметил Карлайон.
– Надеюсь, я понимаю, что к чему, милорд. Не вижу смысла оскорблять чувства этих людей.
– Мой кузен очень отдалился от местного общества, поэтому я сомневаюсь в том, что вас потревожат визитеры.
– От всей души питаю надежду, что вы правы, сэр! – только и сказала она.
Они вновь сошли вниз и направились в библиотеку, где в камине уже горел огонь, а стол был накрыт для кофе. Карлайон отказался подкрепиться, а вот Элинор, усевшись, налила себе чашечку. Лорд тем временем подошел к письменному столу и выдвинул ящик, который был битком набит бумагами. Мельком проглядев документы, Карлайон вновь сложил их обратно и сказал:
– Через день-другой я вернусь сюда вместе со стряпчим, и мы разберемся с ними. Будет лучше, миссис Шевиот, если все, что попадется вам на глаза, вы передадите мне.
– Разумеется, – спокойно ответила она. – Ежели вас назначат исполнителем того злосчастного завещания, в чем у меня нет ни малейших сомнений, то, думаю, вам следует запереть стол.
– Мне кажется, так действительно будет лучше, – согласился он. – Но, поскольку ключа от этого ящика у меня нет, а я, уверен, могу полагаться на вас в том, что все здесь останется в целости и сохранности, то обойдемся без подобных формальностей. Скорее всего, в этих бумагах едва ли найдется что-либо стоящее. – Отойдя от стола, он, протягивая руку, подошел к Элинор. – Засим позвольте откланяться, сударыня. Не волнуйтесь, я отправлю ваше письмо к мисс Бекклз немедля. Надеюсь увидеть ее здесь уже через несколько дней.
Девушка пожала ему руку, но голос у нее дрогнул, когда она ответила:
– Благодарю вас. Однако вы ведь не оставите меня здесь одну надолго?
– Нет, конечно. Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной в Холл, и я тотчас же приеду к вам. В связи с последними событиями на меня свалилось много хлопот, так что день-другой я, скорее всего, буду отсутствовать дома, но ваше послание доставят мне в срочном порядке. Утром я пришлю к вам Никки, чтобы узнать, как у вас дела. До встречи! И поверьте, хотя мне и недостает тонких душевных порывов, я в полной мере отдаю себе отчет в том, чем обязан вам.
Лорд уехал, и Элинор несколько пала духом, спрашивая себя, как справиться со своим нынешним положением и чем кончится эта невероятная авантюра. Но, немного поразмыслив, сумела взять себя в руки и успокоиться; раз уж она согласилась поселиться в этом пришедшем в запустение особняке, то можно попробовать хотя бы привести его в порядок. Сделав такой вывод, девушка позвонила в колокольчик, забыв о том, что шнурок порван. Спустя некоторое время ей все-таки пришлось лично отправиться на поиски слуг, и нежданно-негаданно она очутилась в кухне.
Помещение оказалось старомодным, но Элинор с радостью убедилась, что, по крайней мере, пол и столы чисто вымыты и даже выскоблены. Здесь же обнаружилась чета Барроу в компании с респектабельно выглядевшей служанкой и грумом, который моментально стушевался. Миссис Барроу оказалась женщиной опрятной; к тому же ее размеры внушали уважение. Она тотчас же поднялась на ноги и присела в реверансе.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер», после закрытия браузера.