Читать книгу "Кинжал убийцы - Джульет Э. Маккенна"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джид покачал головой:
— Остановись, или мы их протараним!
«Морская Лисица» находилась прямо по курсу, вдоль ее бортов выстроились пираты. Капитан вел судно прямо на путь «Звона», уверенный, что более тяжелый корпус «Морской Лисицы» выдержит удар.
— Что же делать? — Налдет стоял, придавленный нерешительностью.
— Помоги нам повернуть! — Джид силился направить корабль мимо пиратской кормы.
Присев под перилами, ученый пытался остановить кровотечение из раны рулевого.
— Зистра фейдра эн ал дрет. — Его голос дрогнул посреди заклинания. Рулевой отхаркнул сгусток алой крови и, сделав глубокий, содрогающийся вдох, свалился мешком на руки Паррайла.
Глухие удары зазвучали со всех сторон корабля. Баркасы догнали «Звон». Пираты бросали кошки с меткостью, приобретенной опытом, и вместо каждой веревки, перерезанной отчаянным матросом, еще две глубоко вонзали свои железные когти под тяжестью мужчин, лезущих снизу. Пираты уже валили через перила, их парусиновые куртки были пропитаны смолой, чтобы отражать удары немногих клинков, которые нашлись у матросов. Оказавшись на палубе, каждый пират выхватывал пару коротких мечей или кинжалов. Медные кастеты в их руках ждали того момента, когда теснота помещений не позволит ударить клинком.
— Зистра фейдра эн… — снова начал ученый, но поперхнулся, увидев кошку, которая взмыла высоко над перилами и ударила матроса, стоявшего у трапа на ют. Матрос пронзительно закричал, острые как бритва зубья пропороли ему лицо и грудь.
Инстинкт привел ярко горящий огонь в протянутую ладонь Налдета. Маг бросил его прямо в лицо головорезу, который первым ступил на палубу и оказался возле кричащего матроса. Малиновое от магии пламя с ревом горна обернулось вокруг пирата. Волосы ярко вспыхнули и тотчас сгорели, кожа головы почернела и растрескалась, лицо было искажено от боли. На какое-то мгновение показалась кровоточащая плоть, а уже через миг всепоглощающий огонь оборвал безмолвный крик пирата. Он упал, обугленная голова смотрела пустыми глазницами, опаленные руки покрылись волдырями, только ноги в сапогах остались нетронутыми. Искры ухватились за смолу в его тлеющей куртке, и магический огонь жадно побежал по палубе, оставляя за собой выжженный след. Прыгнув к кошке, он расплавил ее в бесформенный комок и, поглощая веревку, отправился вниз, на поиски свежих жертв, сидящих в баркасе. Их крики были слышны даже в оглушительном шуме свирепой схватки на борту.
— Маг, там! — Мастер Джид махнул рукой на новые паруса.
Гафельный шлюп, ловкий и маневренный, устремлялся в бухту. Длиной едва в две трети «Звона», с единственной мачтой, несущей прямой и гафельный паруса, и с кливерами над бушпритом, уже убранными, чтобы повернуть судно. Дерзкий красный вымпел развевался на его мачте, черная змея корчилась вдоль него.
Налдет в исступлении схватился за взвихренный воздух, но град камней из рогаток ударил со всех сторон, нанося ему жестокие ушибы. Маг в отчаянии соткал хрупкий щит, но было уже поздно. Мастер Джид упал с кровоточащей раной на голове. Без его направляющей руки «Звону» оставалось лишь безвольно дрейфовать.
Паррайла рвало, но он на четвереньках полз к капитану. Слезы лились по лицу ученого, однако он, скрежеща зубами, размеренно твердил заклинание.
Налдет безумным взглядом смотрел на шканцы, где команда сражалась с пиратами, которые словно саранча лезли на палубу. Боцман Джида упал, сраженный рубящим клинком. Рядом с ним корабельный плотник пытался защититься нагелем, одновременно протягивая руку упавшему товарищу. Пират отрубил ее и замахнулся для смертельного удара, но боцман на последнем вздохе пнул его. Пират пошатнулся, и однорукий моряк превратил его лицо в кровавую кашу твердым дубовым стержнем, но другой головорез сразил его, шагая прямо по телам подельника и его жертвы.
— Нис тал элд ар фен. — Паррайл вытер желчь с подбородка. Он стоял на коленях рядом с мастером Джидом, но его глаза были устремлены на убийцу-пирата. Головорез закричал и прижал руки к лицу, забыв про мечи, он вертелся волчком и потирал глаза.
— Сейчас он у меня получит! — возликовал Налдет. Он выдернул копье молнии из клубящихся над головой серых и белых туч и спалил пирата, но голубое эхо магии, вспыхнувшее вокруг Налдета, привлекло несколько стрел. Хуже того, пираты внизу как по команде шагнули к корме.
Паррайл схватил мага за тунику. Потом глубоко вдохнул и четко произнес заклинание. Налдет застыл от страха, но вот пираты, уже готовые его убить, остановились в растерянности, как свора гончих, потерявших след. Повернутые к корме, они, казалось, смотрят сквозь него.
Ужасом наполнились глаза Паррайла.
— Что теперь?
— Держись. — Осененный вдохновением, Налдет протянул ему дрожащую руку.
Паррайл ухватился за нее, как тонущий за соломинку.
— Но мастер Джид…
Поздно. Лазурная спираль силы привязала его руки к бокам, ноги оставили палубу за мгновение до того, как магия ввергла его в темноту. Паррайл застонал: его многострадальный желудок пытался вновь опустошиться. Затем он увидел тусклый свет и понял, что они с Налдетом оказались под палубой. Панические голоса загалдели в широком трюме, там пережидали долгие дни плавания среди своих коек и сундуков с дорогими пожитками те, кто надеялся на жизнь в Келларине.
— Что происходит? — крикнул мужской голос.
— Пираты! — страдальчески ответил Налдет. — Они убивают всех!
Страх, вызванный этим известием, угрожал превратиться в настоящую истерию, но все умолкли через несколько минут, когда в дальнем конце трюма открылся люк, выставив напоказ белые, испуганные лица внизу.
— Выходите! — Смуглый гидестанец поманил окровавленной перчаткой.
Несчастный юноша у самого трапа дико огляделся, ища совета, но все, кто стоял рядом, опустили глаза.
— Выходите, все! — с угрозой потребовал гидестанец.
Парень медленно взобрался по трапу и завизжал, когда его голова показалась над палубой и чьи-то руки неожиданно вытащили его из люка.
— И остальные! — Казалось терпение гидестанца подходит к концу.
Еще кого-то подтолкнули к трапу, за ним потянулись остальные. Волна тел принесла Налдета и Паррайла ближе к снопу безжалостного солнечного света. Со всех сторон их окружали шепот страха и неровное дыхание горя.
— Мы не творим никакой магии или заклинаний. — Ученый больно впился пальцами в руку Налдета, едва маг открыл рот. — Мы должны прожить достаточно долго, чтобы послать весть в Хадрумал или куда-то еще, куда угодно.
Давка привела обоих к трапу, и у них не осталось выбора, кроме как лезть наверх — Паррайл первый, Налдет следом за ним. Когда они выбрались на палубу, грубые руки толкнули их к неподвижной толпе, сгрудившейся вокруг грот-мачты. Люди в домотканой одежде, с простыми лицами ремесленников и фермеров жались друг к другу, наблюдая, как пираты небрежно швыряют за борт тела убитых. Паррайл узнал парусных дел мастера, рулевого и фермера из Далазора, чье имя он позабыл.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кинжал убийцы - Джульет Э. Маккенна», после закрытия браузера.