Читать книгу "Служанка в высшем свете - Элизабет Роллз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… прости, Макс, что?
Господи помоги! Макс выдавил из себя утомленную улыбку и вздохнул:
— Да, я знаю, Ричард. Меня тоже шокировало, что он считает, будто мое слово требует подтверждения, но это не важно. Вы устраните его заблуждение, и все забудется.
Ричард прямо встретил его взгляд:
— Вы уверены, Блейкхерст?
Макс ответил таким же прямым взглядом.
— Совершенно уверен, Ричард. Иначе мне пришлось бы вызвать его. А это скучно.
Пожав плечами, Ричард обратился к Фарингдону:
— Не понимаю, почему вы подвергаете сомнению слово Блейкхерста. Брак состоялся. Довольны ли вы?
Вместо ответа, Фарингдон повернулся на каблуках и вышел, захлопнув за собой дверь. Ричард взорвался:
— Проклятье!
Макс жестом заставил его замолчать. Напряженно вслушиваясь, он ждал…
Раскатистый грохот известил, что лорд Фарингдон собственноручно закрыл входную дверь. Макс неохотно повернулся и встретил пристальный взгляд Ричарда.
— И что ты намерен делать сейчас? — спросил Ричард, стиснув зубы.
Макс взглянул на часы, стоящие на каминной полке:
— Пять часов. Рикки, возьми дорожный экипаж и пришли ко мне Хардинга. Вы с Альмерией отвезете Верити прямо в Блэкени. Я буду там, как только смогу получить разрешение. Ты сможешь быть посаженым отцом невесты и выступить вместе с Альмерией в качестве свидетеля.
— Что?
Два потрясенных вопля слились в один.
— Рикки! — рявкнул Макс. — Отправляйся. Немедленно. — Он выдержал взгляд Ричарда и добавил: — Тут ничего не поделаешь. Я должен успеть до того, как Фарингдон поймет, что мы солгали. Я ни на грош не доверяю этому подлецу.
Выругавшись, Ричард обратился к Верити:
— Добро пожаловать в семью. — И захромал прочь.
На глазах Верити рушился до основания весь ее мир.
— Милорд, графы так не…
— …Поступают, — докончил он за нее. — Еще как поступают.
— Берешь ли ты эту женщину в свои законные жены?..
Через три дня дрожащая Верити стояла рядом с Максом в гостиной в Блэкени и слушала размеренный голос священника. Этого не могло быть. Она должна была обезуметь, чтобы позволить ему принести в жертву ради нее свою свободу.
— Будешь ли ты любить ее, утешать ее, почитать и заботиться о ней в горе и в радости, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас?
— Да.
Спокойный ответ Макса покоробил ее. Он вовсе не собирался жениться на…
Но, что же изменится для него? Ничего. Он будет свободен вести любой образ жизни по своему выбору. Сознание этого ее не утешало. По своему выбору она могла лишь вернуться в Фарингдон-Холл. Макс резко втянул в себя воздух, и это вернуло ее к реальности.
Священник смотрел на нее с выражением ожидания на лице. Она непонимающе оглянулась.
— Да! — пробормотал за ее спиной Ричард.
— Д-да…
Голос ее был едва слышнее шепота, но это удовлетворило священника, и он продолжил:
— Кто отдает эту женщину в жены этому мужчине?
Верити застыла, когда Ричард вышел вперед, завладел ее правой рукой и передал ее священнику. Она застыла еще больше, когда священник положил ее руку в ладонь Макса. У нее пересохло во рту, а в горле застрял удушливый ком. Как он должен ненавидеть ее! Он взглянул на нее лишь единожды, когда она подошла к алтарю.
Макс почувствовал, как маленькая дрожащая ладонь легла в его руку, и похолодел, как от внезапной стужи. Он старался не смотреть на Верити, но теперь должен был взглянуть. Она выглядела спокойной, но бледной, очень бледной. А ее рука в его руке, казалось, могла рассыпаться от напряжения. Он чувствовал мелкую дрожь. Черт. Она что, настолько его боится?
Он осторожно погладил большим пальцем ее тонкие пальчики и сосредоточился, повторяя клятву:
— Я, Максвелл Блейкхерст Джеймс, беру тебя, Верити Анна, в свои законные жены… — Еще один обет. Перед Богом и людьми. Каким-то образом ему придется примирить его с другими обещаниями, которые он давал. — Любить и беречь… — Он подавил содрогание стыда. Множество людей каждый день приносят подобные обеты, и в мыслях не держат их соблюдать… — И я даю в том тебе свое слово.
Сдавленный шепот Верити, повторявшей свои обеты, пронзил его. Она не колебалась, только дребезжащая нотка звучала в ее голосе, как будто ей сдавило горло. Она не хотела этого брака. Макс не сомневался, что только страх быть вынужденной вернуться к Фарингдонам сломил ее сопротивление. От этого ему ничуть не становилось легче.
— …И я даю в том тебе свое слово.
Макс осторожно снял перчатку с ее левой руки, и его сердце сжалось при виде покрасневшей, шероховатой и покрытой трещинками от работы кожи ее тонких пальцев. Твердо взяв себя в руки, он повернулся к Ричарду и увидел, что тот протягивает кольцо. Он положил его на молитвенник, чтобы священник благословил. Затем он надел его на безымянный палец Верити.
Она вскинула на него изумленные серые глаза.
Он выдавил из себя улыбку и повторил за священником:
— Этим кольцом я беру тебя в жены, моим телом я почитаю тебя… — Он говорил, продолжая придерживать кольцо на ее пальце.
Пути назад не было. Он услышал, как священник произнес заключительные слова и объявил их «…мужем и женой».
К концу обеда этим же вечером Верити сделала несколько открытий насчет того, как вести себя за обедом в приличном обществе. Среди прочего надо было помнить, что после последнего блюда следует встать и уйти, чтобы джентльмены могли перейти к винам.
— От вас потребуется немало стараний, если вы хотите занять свое место в свете, не делая Макса посмешищем, — речитативом внушала ей леди Арнсворт.
Верити сосредоточилась на том, чтобы не опрокинуть свою чашку с чаем и чтобы вышеупомянутая чашка не дребезжала, когда она ставит ее на блюдце. У нее не было желания занимать свое место в лондонском свете.
Леди Арнсворт продолжала расписывать правила ее поведения в обществе:
— Крайне важно, чтобы вас видели везде, где это необходимо. И с нужными людьми. Сплетни обязательно поползут, но, если вы будете вести себя достойно, влияние Макса должно оказаться сильнее. — Она окинула Верити предупреждающим взором. — Мы должны, однако, быть реалистичными. В высшей степени маловероятно, чтобы вы приобрели поручителей. — Она отпила чай из чашки. Памятник добродетельного смирения.
— Поручителей? — переспросила Верити.
Леди Арнсворт одарила ее улыбкой превосходства.
— Для клуба «Олмак». Учитывая возможный скандал, сопутствующий вашему браку, едва ли я смогу уговорить кого-либо из патронесс одобрить вашу кандидатуру. Но вас, вероятно, могут пригласить на одно из их собраний для более широкого круга. И есть еще одна тема, затронуть которую я считаю своим долгом, — продолжала леди Арнсворт.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Служанка в высшем свете - Элизабет Роллз», после закрытия браузера.