Читать книгу "Водопад - Иэн Рэнкин"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы насчет этой чертовой куклы? – спросил тракторист.
– Да. А что?
– По-моему, ерунда полная. Не стоило вам сюда тащиться из-за такого пустяка.
– Значит, вы не думаете, что эта… находка может иметь отношение к исчезновению мисс Бальфур?
– Конечно нет. Это наверняка ребятишки из Прилужья… Играли во что-то, а может, просто баловались.
– Пожалуй, вы правы. Прилужье… это, вероятно, те крайние дома? – Ребус кивнул в направлении деревни. Мальчишек-футболистов скрывал поворот дороги, но ему казалось, что он все еще слышит далекие удары по мячу.
Тракторист кивнул.
– Как я уже говорил, пустая трата времени. Впрочем, время-то ваше, не чье-нибудь… Вот только оплачивается оно деньгами налогоплательщиков, в частности, моими.
– А ее родителей вы знаете?
– Чьих? Биверли?…
– Нет, я имел в виду Бальфуров.
Тракторист снова кивнул:
– Им принадлежит здешняя земля. По какой дороге ни поедете – везде их поля.
Ребус огляделся по сторонам. До него только сейчас дошло, что за исключением заправочной станции кругом не видно никаких построек.
– Я думал, у них только дом и сад.
На этот раз тракторист отрицательно качнул головой.
– Кстати, где находится их дом?
Впервые за все время тракторист поднял голову и встретился глазами с Ребусом. Очевидно удовлетворенный результатами осмотра, он вытер руки о вылинявшие джинсы.
– Дорога к усадьбе начинается у того конца поселка, – объяснил он. – Проедете около мили и уткнетесь в большие железные ворота – их издалека видно, так что не заблудитесь. Кстати, водопады тоже в том направлении, примерно на полпути между усадьбой и поселком.
– Водопады?
– Ну, водопад… Вы ведь хотите на него взглянуть, правда?
Ребус с сомнением поглядел на расстилавшееся перед ним поле. К горизонту ландшафт слегка повышался, но трудно было представить, чтобы где-то поблизости вода могла с чего-то падать.
– Пожалуй, я не стану расходовать свое время и ваши налоги на осмотр местных достопримечательностей, – сказал Ребус с улыбкой.
– Никакая это не достопримечательность, – сказал тракторист.
– Что же это? – удивился Ребус.
– Место кровавого преступления!… – В голосе тракториста прозвучали раздраженные нотки. – Вас что, ни о чем не предупредили?
Узкое ответвление от главной улицы за домами превращалось в проселок, поднимавшийся на холм. Проезжая в первый раз по деревне, любой бы, как и Ребус, решил, что этот проулок заканчивается тупиком или сворачивает на чью-то подъездную дорожку. Однако через пару сотен ярдов дорога стала чуть шире, и вскоре Ребус оказался на гребне холма, где, как объяснил ему тракторист, находился перелаз через каменную стену. Остановив «сааб», Ребус вышел из салона и, повинуясь инстинкту городского жителя, тщательно запер дверцу. Перелаз вывел его в поле, где паслось стадо коров. Коров Ребус заинтересовал еще меньше, чем давешнего тракториста, хотя он прошел так близко, что чувствовал их запах и слышал, как они фыркают и пережевывают сочные зеленые стебли. Стараясь не наступить в коровьи «лепешки», Ребус обогнул стадо и приблизился к полоске деревьев, росших вдоль берега ручья. Где-то там находился знаменитый водопад. Именно там Биверли Доддс нашла вчера утром крошечный гроб, в котором лежала кукла.
Но когда Ребус наконец отыскал водопад, давший название деревне, он едва удержался, чтобы не рассмеяться в голос. Вода сбегала каскадом с высоты… от силы четырех футов.
– Не очень-то ты похож на Ниагару, не правда ли?… – сказал Ребус, опускаясь на корточки у нижнего уступа каскада. Он не знал, где именно была найдена кукла, но на всякий случай внимательно оглядел все вокруг. Это был действительно живописный уголок; почти наверняка его любили посещать местные жители. В пользу этой догадки говорили пара пивных жестянок и несколько оберток от шоколадных батончиков, которые он обнаружил под ближайшими кустами.
Поднявшись на ноги, Ребус стал всматриваться в даль. Место было не только живописным, но и уединенным. Кто бы ни подкинул к водопаду таинственную куклу, он почти наверняка остался незамеченным, если, разумеется, деревянный гробик не приплыл откуда-то с верховьев ручья. Впрочем, извилистое русло просматривалось до самой вершины холма, а там, судя по всему, никто не жил. На карте Ребуса ручей даже не был обозначен; только холмы, по которым можно скитаться неделями, не видя ни одного человеческого лица. Интересно, в какой стороне находится дом Бальфуров, спросил себя Ребус, но тотчас покачал головой. Какая разница?! Ведь его послали сюда искать вовсе не кукол: его отправили сюда искать ветра в поле.
Он снова присел на корточки и зачерпнул воду ладонью. Вода оказалась очень чистой и холодной, и Ребус некоторое время смотрел, как хрустальные струйки текут у него между пальцами.
– Я бы не советовала ее пить, – раздался голос у него за спиной. Обернувшись, Ребус увидел вышедшую из-за деревьев женщину. Солнце било ей в спину, просвечивая сквозь длинное муслиновое платье и обрисовывая ее фигуру.
Приблизившись к нему еще на несколько шагов, женщина подняла руку, чтобы убрать с глаз длинные, вьющиеся светлые волосы.
– Все из-за фермеров, – пояснила она. – Химикаты, которые они используют, вымывает из почвы прямо в реки и ручьи. Тут вам и органические удобрения, и бог знает что еще… – Казалось, при мысли об этом она содрогнулась.
– Я и не собирался ее пить. – Ребус встал и вытер мокрую ладонь о рукав. – А вы, случайно, не мисс Доддс?
– Здесь все зовут меня Би. – Она протянула свою почти бесплотную руку.
«Прямо цыплячьи косточки», – подумал Ребус, осторожно пожимая тонкие, хрупкие пальцы.
– Инспектор Ребус, – представился он. – Как вы узнали, что я здесь?
– Я видела вашу машину, – ответила Биверли. – Я как раз сидела у окна, и когда вы проехали, я… догадалась. – Она слегка приподнялась на цыпочки, радуясь, что не ошиблась. Фигурой и манерами мисс Доддс напоминала девочку-подростка, но лицо у нее было совсем не детским: от уголков глаз расходились во все стороны лучики-морщинки, а кожа на скулах слегка обвисла. На вид ей было лет пятьдесят с небольшим, но в душе ее еще явно не угасла искорка юности.
– Вы шли пешком? – спросил Ребус.
– О да, – ответила она, поглядев на свои открытые сандалии. – Меня удивило, что вы направились сюда: я была уверена, что первым делом вы заглянете ко мне.
– Мне хотелось немного оглядеться, – сказал Ребус. – Где именно вы нашли эту куклу?
Биверли Доддс показала на водопад:
– Прямо под водопадом, на берегу. Она была совершенно сухая.
– Почему вы это сказали? Ну, что она была сухая?…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Водопад - Иэн Рэнкин», после закрытия браузера.