Читать книгу "Испытание страстью - Сильвия Дэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Окажите мне честь погулять со мной по палубе, леди Тарли. Может быть, свежий воздух пойдет вам на пользу?
Скрыв свою нервозность, Джесс все же смогла ответить ему слабой улыбкой в знак согласия. Они вышли из кают-компании вместе с первым помощником, который тотчас же оставил их одних.
Джесс остановилась перед закрытой дверью своей каюты.
— Позвольте мне захватить шаль.
— Вот!
Он расстегнул ряд пуговиц на своем сюртуке.
Она запротестовала, стараясь отвести взгляд от его груди.
— Джентльмен никогда не должен появляться без сюртука или фрака.
Ответ его прозвучал язвительно:
— Вы единственная на борту, Джессика, кого это могло бы затронуть, но после того, что произошло вчера, я нахожу нелепой и искусственной эту попытку проявить скромность.
Сердце Джесс сделало скачок, а потом пропустило удар при виде его сурового лица. В синих глазах сверкали дьявольские искры, а сурово сжатый рот давал понять, что обескуражить Алистера не так-то легко. Как знакомо ей было это выражение едва сдерживаемого раздражения! И оно не сулило ничего хорошего.
— Может быть, нам лучше поговорить как-нибудь в другой раз.
— Есть кое-какие вопросы, которые нам необходимо обсудить. И чем скорее, тем лучше.
Несмотря на дурные предчувствия, Джессика не решилась отказать ему в его просьбе, и они направились к трапу, ведущему на палубу. Он осторожно закутал ее плечи своим сюртуком, и она ощутила его тяжесть. И тотчас же этот особый аромат принялся дразнить ее ноздри и будоражить чувства.
Они поднялись на палубу. Колфилд остановился в месте, затененном мачтами и снастями. Нетерпеливым жестом он дал понять двум морякам, работавшим неподалеку, чтобы они удалились.
Колфилд стоял и нависал над ней таким образом, что это будоражило и одновременно настораживало их обоих.
Он был ослепительно красив. Его классически правильные черты омывал серебристый лунный свет, и это очень шло ему. Он походил на внезапно ожившую статую древнего героя, и даже воздух вокруг него был заряжен электричеством. Алистер Колфилд был так полон жизни, а вот ей никогда не доводилось быть такой же свободной и живой.
— Не знаю, как это делать, — проворчал он, ероша волосы пятерней.
— Что делать?
— Плясать вокруг да около и притворяться, будто вещи не такие, какие они на самом деле, и использовать условности как щит.
— Условности в самом деле похожи на танец, — согласилась она. — Они создают известную картину и предлагают путь, по которому надо следовать, что позволяет двум отчаявшимся людям проводить вместе много времени с определенной целью. Они создают возможность двум чужим людям путешествовать вместе.
— В настоящее время у меня нет желания танцевать или считать, что мы чужие. Почему вы остались?
— Прошу прощения?
— Не притворяйтесь. Почему в ту ночь вы остались в лесу?
Она вцепилась в отвороты его сюртука, стараясь стянуть обе половины на груди. Не из-за холода, а потому что чувствовала себя обнаженной и беззащитной.
— Вы попросили меня остаться.
— О?
Его рот принял жестокое выражение.
— И вы всегда будете подчиняться моим командам?
— Конечно, нет.
— Тогда почему подчинились той?
— А почему бы и нет? — спросила Джессика, вскидывая подбородок.
Алистер подвинулся к ней.
— Вы были невинны. Вы должны были прийти в ужас. Вы должны были убежать.
— Что вы хотите, чтобы я сказала?
Он схватил ее за локти и заставил подняться на цыпочки.
— Вы думали с тех пор о той ночи? Думали о ней, когда лежали в постели с Тарли? Это воспоминание преследовало вас?
Джессика была напугана тем, как близок к истине он был и как легко проник в ее мысли и желания.
— Почему это важно?
Алистер поднял руку и обхватил ладонью ее затылок, заставив ее губы приблизиться к нему и принять необходимую ему позицию. Его слова, горячие и торопливые, касались ее губ.
— Я помню каждую секунду, когда вы там стояли. Помню, как поднималась и опускалась ваша грудь, как неровно вы дышали. Помню лихорадочный блеск ваших глаз. Помню, как вы поднесли руку к горлу, будто стараясь заглушить свои вздохи и стоны.
— Вокруг нас свидетели, — ответила Джесс яростным шепотом, дрожа от страха и возбуждения.
Она была удивлена, что так охотно отвечает на его грубое обращение. Уж она-то не должна была считать такое внимание лестным. И ее пугало, что какая-то частица ее существа жаждала именно такого обращения.
— Мне все равно.
Разрываемая на части смущением, она сказала резко:
— Ваша грубость и полное отсутствие хороших манер, возможно, вполне достаточны для некоторых женщин, но, уверяю вас, мне все это не кажется забавным.
Колфилд так быстро опустил руки, что она с трудом удержалась на ногах.
— Радость моя, этого больше чем достаточно для вас. Вы так же хотите меня, как и тогда, и вид у вас голодный.
Джесс содрогнулась. Его черты исказились от какого-то темного и мучительного чувства.
Потом он отвернулся с приглушенным проклятием и бросил через плечо, не оборачиваясь:
— Я пытался забыть ту ночь, но это оказалось невозможно.
Джессика отвела глаза от его окаменевшей спины, позволяя свежему ветру овевать ее лицо.
— Почему вас преследует это воспоминание? Вы могли и можете рассчитывать на мою скромность.
— И я всегда был благодарен за это.
— С тех пор вы долгие годы избегали меня. Почему, если этот случай ничего не значил для вас?
— Потому что узнала кое-что, чего не должна была знать. И это меня смущало.
Сознательно или на уровне инстинкта Джессика почувствовала себя преследуемой дичью.
Она ощущала неистовство его желания, и это ее пугало. Но возможно, не настолько сильно, как должно было, ибо ее желание было столь же сильным.
Алистер сделал шаг и оказался лицом к ней так, что мог беспрепятственно ее разглядывать.
— Чем отчужденней вы себя ведете, тем большей решимости добиться своего я преисполнен. Да, вы кое-что знаете обо мне, и это кое-что существует между нами. И это должно сближать нас, а не отдалять друг от друга.
— И это должно сделать меня доступной, как теперь, когда вы втянули меня в столь откровенный разговор?
— Такой же доступной, как прошлой ночью, но не под воздействием винных паров. Хотя у нас не было намерения переступить черту, семь лет назад мы это сделали, и теперь назад пути нет. Я попросил вас остаться, и вы не убежали. Мы с вами разделили опыт, совершенно уникальный, какого не было в нашей жизни ни до, ни после. Вы цепляетесь за то, что принято в обществе: нравы, правила поведения и благопристойность, как за шаль, которой окутываете свои плечи. Но для нас с вами не существует никаких преград. Судьба распорядилась свести нас вместе и в этот раз, а я устал бороться с ней.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Испытание страстью - Сильвия Дэй», после закрытия браузера.