Читать книгу "Куда ведут дороги... - Шубхаш Мукерджи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Мукерджи Ш. Голодовка. М., «Прогресс», 1976.
2
Бабу (букв.: господин) — прибавляется к именам индусов при почтительном обращении или упоминании. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
В Хизли (Западная Бенгалия) в 1940—1950-х годах находился лагерь для политических заключенных.
4
Дхоти — мужская одежда из цельного куска ткани, концы которого обертываются вокруг ног и закрепляются на поясе.
5
Панджаби — широкая и длинная верхняя рубашка.
6
Искаженное английское «stupid» — глупый, дурак.
7
MP (Member of Parliament) — член центрального парламента Республики Индии.
8
MLA (Member of Legislative Assembly) — член законодательного собрания одного из штатов Республики Индии.
9
«Да» — частица, прибавляемая к имени при обращении к старшему брату или старшему другу.
10
Татхия — космический танец бога Шивы.
11
В оригинале — игра слов. «Татия» звучит как деепричастие от бенгальского глагола «тата» — «гореть», «загораться», «вспыхивать».
12
Туруп — козырь.
13
Джатра — популярный в Бенгалии вид театрализованного представления с песнями и танцами.
14
Кали-мата — Кали-матушка, название труппы подчеркивает ее традиционный характер. Кали — одна из основных богинь индусского пантеона.
15
Уттомкумар — известный артист.
16
Цветочное ложе — то есть свадебная постель. По индусским обычаям, постель новобрачных обкладывают цветами.
17
Майдан — парк в центре Калькутты.
18
Джора-гирджа — пара церквей.
19
Лунги — мужская одежда, состоящая из куска ткани, обертываемого вокруг бедер.
20
Имеется в виду произошедший в 1964 г. раскол среди индийских коммунистов, в результате которого образовались две партии: Коммунистическая партия Индии и Коммунистическая партия Индии (марксистская). От КПИ(м) впоследствии откалывались различные левацкие группы.
21
Ом — священный слог, часто произносимый в индусских молитвах и ритуальных формулах. В данном случае спародирована ритуальная формула: «Ом! Мир, мир, мир!»
22
Даль — похлебка из бобовых.
23
«Миссия Рамакришны» — религиозно-общественная организация, основанная известным индийским реформатором Вивеканандой (1863–1902) и названная в честь его учителя Рамакришны (1836–1886).
24
«Союз служителей Индии» — благотворительная организация.
25
По индусскому обычаю замужние женщины красят пробор синдуром (киноварью).
26
Кхаддар — домотканая материя.
27
Речь идет о левацком движении так называемых «наксалитов», которые пытались вести вооруженную партизанскую борьбу против существующего в Индии государственного строя. В настоящее время это движение сошло на нет.
28
Имеется в виду четырнадцатилетнее изгнание в леса героев «Махабхараты» братьев-пандавов, одного из которых звали Сахадева. Шоходеб — бенгальский вариант этого имени.
29
Быстро, быстро! (англ.)
30
Эктара — однострунный музыкальный инструмент.
31
Баул — бродячий певец.
32
Баруа — характерная ассамская фамилия. У многих ассамцев монголоидные черты лица.
33
Сомасундарам — распространенная тамильская фамилия. У тамилов, жителей Южной Индии, часто очень темная кожа.
34
Дамдам — международный аэропорт в Калькутте.
35
Канченджанга — горный массив в Гималаях, на границе Сиккима и Непала. Его вершина видна в Северной Бенгалии.
36
Для многих индийцев европейская манера сидеть, опираясь ногами о пол, непривычна и неудобна. Они предпочитают сидеть, поджав или скрестив ноги под собой.
37
Имеется в виду раздел Индийского субконтинента на Индию и Пакистан в 1947 г. Бенгалия была разделена на Западную, отошедшую к Индии, и Восточную, образовавшую Восточный Пакистан (ныне Бангладеш). Раздел сопровождался кровавыми столкновениями между индусами и мусульманами.
38
Амингаон — железнодорожная станция в Ассаме.
39
Ишурди, Сантахар, Лалманирхат — населенные пункты и железнодорожные станции в Восточной Бенгалии (Бангладеш).
40
Садху — странствующий аскет.
41
Шлока — стихотворная строфа.
42
«Бхагавадгита» — известная религиозно-философская поэма, входящая в «Махабхарату».
43
Хаким — традиционный мусульманский врач.
44
В индийских поездах вагоны часто не сообщаются между собой, и перейти из вагона в вагон можно только на остановке.
45
Мантры — священные формулы, произносимые во время ритуальных обрядов.
46
Гуркхи — народность, проживающая в основном в Непале. Гуркхи традиционно служили наемными солдатами в британской армии.
47
Дхоби — мужчина-прачка.
48
Пуруша и Пракрити — понятия традиционной индусской философии, которые можно приблизительно сопоставить с такими понятиями, как «дух» и «материя», «сознание» и «природа».
49
Пока — насекомое, червяк.
50
Тхакур-по — младший брат мужа.
51
Кака — дядя по отцовской линии.
52
Лакшми — богиня счастья и богатства.
53
Сарасвати — богиня мудрости и искусства.
54
В Бенгалии существует обычай сохранять кусок ткани с отпечатками ступней женщины, умершей раньше мужа.
55
Пену — уменьшительное от Упен, Упендронатх.
56
Индусская девушка после свадьбы могла еще несколько лет жить в родительском доме и только потом переселиться в дом
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Куда ведут дороги... - Шубхаш Мукерджи», после закрытия браузера.