Онлайн-Книжки » Книги » 📗 Классика » Куда ведут дороги... - Шубхаш Мукерджи

Читать книгу "Куда ведут дороги... - Шубхаш Мукерджи"

28
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24
Перейти на страницу:
за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Мукерджи Ш. Голодовка. М., «Прогресс», 1976.

2

Бабу (букв.: господин) — прибавляется к именам индусов при почтительном обращении или упоминании. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

В Хизли (Западная Бенгалия) в 1940—1950-х годах находился лагерь для политических заключенных.

4

Дхоти — мужская одежда из цельного куска ткани, концы которого обертываются вокруг ног и закрепляются на поясе.

5

Панджаби — широкая и длинная верхняя рубашка.

6

Искаженное английское «stupid» — глупый, дурак.

7

MP (Member of Parliament) — член центрального парламента Республики Индии.

8

MLA (Member of Legislative Assembly) — член законодательного собрания одного из штатов Республики Индии.

9

«Да» — частица, прибавляемая к имени при обращении к старшему брату или старшему другу.

10

Татхия — космический танец бога Шивы.

11

В оригинале — игра слов. «Татия» звучит как деепричастие от бенгальского глагола «тата» — «гореть», «загораться», «вспыхивать».

12

Туруп — козырь.

13

Джатра — популярный в Бенгалии вид театрализованного представления с песнями и танцами.

14

Кали-мата — Кали-матушка, название труппы подчеркивает ее традиционный характер. Кали — одна из основных богинь индусского пантеона.

15

Уттомкумар — известный артист.

16

Цветочное ложе — то есть свадебная постель. По индусским обычаям, постель новобрачных обкладывают цветами.

17

Майдан — парк в центре Калькутты.

18

Джора-гирджа — пара церквей.

19

Лунги — мужская одежда, состоящая из куска ткани, обертываемого вокруг бедер.

20

Имеется в виду произошедший в 1964 г. раскол среди индийских коммунистов, в результате которого образовались две партии: Коммунистическая партия Индии и Коммунистическая партия Индии (марксистская). От КПИ(м) впоследствии откалывались различные левацкие группы.

21

Ом — священный слог, часто произносимый в индусских молитвах и ритуальных формулах. В данном случае спародирована ритуальная формула: «Ом! Мир, мир, мир!»

22

Даль — похлебка из бобовых.

23

«Миссия Рамакришны» — религиозно-общественная организация, основанная известным индийским реформатором Вивеканандой (1863–1902) и названная в честь его учителя Рамакришны (1836–1886).

24

«Союз служителей Индии» — благотворительная организация.

25

По индусскому обычаю замужние женщины красят пробор синдуром (киноварью).

26

Кхаддар — домотканая материя.

27

Речь идет о левацком движении так называемых «наксалитов», которые пытались вести вооруженную партизанскую борьбу против существующего в Индии государственного строя. В настоящее время это движение сошло на нет.

28

Имеется в виду четырнадцатилетнее изгнание в леса героев «Махабхараты» братьев-пандавов, одного из которых звали Сахадева. Шоходеб — бенгальский вариант этого имени.

29

Быстро, быстро! (англ.)

30

Эктара — однострунный музыкальный инструмент.

31

Баул — бродячий певец.

32

Баруа — характерная ассамская фамилия. У многих ассамцев монголоидные черты лица.

33

Сомасундарам — распространенная тамильская фамилия. У тамилов, жителей Южной Индии, часто очень темная кожа.

34

Дамдам — международный аэропорт в Калькутте.

35

Канченджанга — горный массив в Гималаях, на границе Сиккима и Непала. Его вершина видна в Северной Бенгалии.

36

Для многих индийцев европейская манера сидеть, опираясь ногами о пол, непривычна и неудобна. Они предпочитают сидеть, поджав или скрестив ноги под собой.

37

Имеется в виду раздел Индийского субконтинента на Индию и Пакистан в 1947 г. Бенгалия была разделена на Западную, отошедшую к Индии, и Восточную, образовавшую Восточный Пакистан (ныне Бангладеш). Раздел сопровождался кровавыми столкновениями между индусами и мусульманами.

38

Амингаон — железнодорожная станция в Ассаме.

39

Ишурди, Сантахар, Лалманирхат — населенные пункты и железнодорожные станции в Восточной Бенгалии (Бангладеш).

40

Садху — странствующий аскет.

41

Шлока — стихотворная строфа.

42

«Бхагавадгита» — известная религиозно-философская поэма, входящая в «Махабхарату».

43

Хаким — традиционный мусульманский врач.

44

В индийских поездах вагоны часто не сообщаются между собой, и перейти из вагона в вагон можно только на остановке.

45

Мантры — священные формулы, произносимые во время ритуальных обрядов.

46

Гуркхи — народность, проживающая в основном в Непале. Гуркхи традиционно служили наемными солдатами в британской армии.

47

Дхоби — мужчина-прачка.

48

Пуруша и Пракрити — понятия традиционной индусской философии, которые можно приблизительно сопоставить с такими понятиями, как «дух» и «материя», «сознание» и «природа».

49

Пока — насекомое, червяк.

50

Тхакур-по — младший брат мужа.

51

Кака — дядя по отцовской линии.

52

Лакшми — богиня счастья и богатства.

53

Сарасвати — богиня мудрости и искусства.

54

В Бенгалии существует обычай сохранять кусок ткани с отпечатками ступней женщины, умершей раньше мужа.

55

Пену — уменьшительное от Упен, Упендронатх.

56

Индусская девушка после свадьбы могла еще несколько лет жить в родительском доме и только потом переселиться в дом

1 ... 23 24
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Куда ведут дороги... - Шубхаш Мукерджи», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Куда ведут дороги... - Шубхаш Мукерджи"