Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Твой пылкий поцелуй - Мэри Блейни

Читать книгу "Твой пылкий поцелуй - Мэри Блейни"

198
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 58
Перейти на страницу:

– Благодарю.

– А теперь нам пора уходить, милорд.

– Зовите меня Гейбриел, идет? Все равно тут нет ни лордов, ни леди. – Он подобрал с постели монетки, бросил назад одеяла и поправил простыни и подушки. – Кстати, кто такой Шарль?

– Мой муж, – ответила Шарлотта, слишком поздно сообразив, что на этот вопрос ей не следовало отвечать.

Гейб замер.

– Кажется, вы сказали, что являетесь вдовой.

– Так оно и есть, но это не мешает мне ненавидеть его.

Подобрав шаль, Гейбриел протянул ее Шарлотте.

– Что мы делаем дальше?

– Уходим, что же еще. – Шарлотта направилась к двери, и Гейбриел без лишних вопросов последовал за ней.

На улице их встретил холодный ветер, и Шарлотта плотнее закуталась в шаль, а затем взяла Гейбриела под руку.

Гейб понимал, что единственная причина, заставившая ее прикоснуться к нему, – желание избежать ненужного внимания. Некоторое время они шли в молчании не имея сил преодолеть возникшую между ними неловкость.

– Вспыльчивость я унаследовал от отца. – Гейбриел решил говорить хоть что-нибудь, лишь бы не молчать. – Я долго не осознавал, что его злобная ярость лишает меня всего человеческого. У нового герцога – моего брата – сохранилось отцовское высокомерие, но без вспыльчивости. Он хладнокровен, расчетлив и старательно скрывает присущую ему чувствительность. Другой мой брат – Джессап – получил от матери ее шарм и ничего от отца, за исключением разве что его сноровки в игре в карты. Сестра Оливия тоже очень похожа на мать, хотя и склонна раздражаться по пустякам. Возможно, жизнь с мужем изменит ее характер к лучшему.

Гейбриел тут же пожалел, что произнес вслух слово «муж», и от смущения слегка ускорил шаг.

– Я научился контролировать мою вспыльчивость, – продолжал он, – но это приходится делать почти постоянно. Когда я все же теряю контроль над собой, то потом всегда жалею об этом. Однажды случилось так, что мы с отцом не разговаривали целый год, так как я хотел заниматься анатомией, а он не позволял мне этого и называл меня искателем развратных ощущений. Тогда я заявил ему, что уеду от него навсегда, но мать, как обычно, выступала миротворцем, и ее мнение взяло верх.

– И вы всерьез были готовы бросить вызов отцу? Вероятно, у вас имеются собственные средства?

– Все так, но матушка настояла, что я необходим ей. Она и так уже потеряла одного сына: он погиб при кораблекрушении в Мексиканском заливе; другой же оказался никчемным бездельником.

– И тогда вы занялись изучением звезд?

– В конечном счете именно на этом мы сошлись с отцом. Он решил, что это скоро наскучит мне, а я подумал, что смогу пережить его и успею вернуться к моим прежним интересам.

– Теперь ваш отец умер…

– Да. Это кажется таким странным… В последний раз, когда я говорил с ним, он выглядел совсем неплохо, и вот на тебе… Впрочем, как я полагаю, моя жизнь не слишком изменится. Джессап здоров как бык и однажды женится на богатой наследнице, которая поддержит его пристрастие к игре. Линфорд женат, и его жена, вне всякого сомнения, родит ему достаточно сыновей, так что я буду так далек по линии наследования, что все забудут обо мне. – Гейб вдруг остановился. – Кстати, это вполне могло случиться уже сейчас. Может быть, вы знаете, Шарлотта, есть ли у нового герцога дети?

– Насколько мне известно, нет, – ответила Шарлотта, не замедляя шага. – А вам хотелось бы стать наследником?

– Разумеется, нет. Сидеть в палате лордов, слушать о бесконечных интригах и махинациях – Боже упаси!

– Но разве богатство и огромное влияние не стоят того?

– Полагаю, мой брат рассуждает именно таким образом; что до меня, то, по моему мнению, доктор Боргос прав: мне хочется сделать нечто более полезное в этой жизни, чем это позволено политикам. К примеру, я могу посвятить себя науке и попытаться сделать этот мир лучше.

Шарлотта кивнула.

– Что касается другого вашего брата, морского офицера…

– Дэвида? Вот уже почти десять лет, как он пропал в Мексиканском заливе.

– Не думаю. Я встретила его, когда ездила в Дербишир для встречи с герцогом.

– Вы, должно быть, встречались с другим нашим незаконнорожденным братом, Робертом Уилтоном, а Дэвид погиб.

– Понимаете, я довольно близко знакома с Уилтоном, а также с Мадлен, его женой.

– И вы готовы поклясться, что Дэвид вернулся в Англию? – Гейбриел все еще не мог поверить услышанному.

– Герцог принимает его, а родственники называют братом.

– Невозможно! Дэвид был моим самым близким другом, я очень обозлился на отца, когда тот официально объявил о его смерти.

– И вы были правы. Дэвид жив. – Шарлотта произнесла это с непоколебимой уверенностью.

– Значит, я потерял отца, но зато вновь обрел брата? Как все-таки это удивительно!

– Время не остановилось, пока вы отсутствовали, – заметила Шарлотта. – Семья герцога изменилась. И ваша жизнь в Англии станет теперь совсем иной.

– Единственная моя надежда на то, что мне еще достанет жизни, чтобы успеть немножко пожить.

Когда они добрались до дома Шарлотты, свет единственной зажженной свечи виднелся лишь в окне гостиной. По-видимому, это означало, что все спокойно.

Шарлотта открыла дверь, и, когда они вошли, из кухни выскочил кот: оценив обстановку, он последовал за ними вверх по лестнице.

Проведя Гейбриела в комнату в передней части дома, Шарлотта долго держала ключ в руке.

– Мне придется запереть вас здесь.

– Понимаю. – Гейб не сомневался, что такой и должна быть кара за его отвратительное поведение.

– Я приду за вами, когда все в доме проснутся.

Он кивнул, и Шарлотта вышла, забрав с собой кота. Гейбриел слышал, как ключ повернулся в замке, и не смог удержаться: он схватил ручку двери и подергал ее.

Затем, лежа на кровати, он мысленно перебирал все, что узнал за этот вечер.

Не только запертая дверь вызвала у него бессонницу. Дэвид жив! Ну разве тут уснешь? Он попробовал представить себе, как семья реагировала на это. Оливия вряд ли узнает его. Джессап потребует свой выигрыш – ведь он побился об заклад на то, что Дэвид в один прекрасный день вернется. Женитьба Линфорда наверняка давно миновала точку, когда у брата могли возникнуть какие-то позывы ревности к одному из первых ухажеров Ровены.

Шарлотта поклялась, что это правда, но вся ее жизнь была сплошным клубком лжи и обмана, так что Гейб невольно задавался вопросом: как она вообще представляет себе правду? Сама Шарлотта Парнелл представлялась ему такой же загадкой, как появление кометы. Теперь главное, чтобы она не исчезла также быстро до того, как он получит желаемые ответы.

1 ... 22 23 24 ... 58
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Твой пылкий поцелуй - Мэри Блейни», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Твой пылкий поцелуй - Мэри Блейни"