Читать книгу "Заноза для графа - Ника Ёрш"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще вчера это были смутные сомнения, но сегодня они обрели вполне себе человеческие черты. Женские. Вдовствующая графиня Баррингтон ясно дала понять, что не позволит Джейд оставаться в городе, где наместником является ее сын.
Ее угрозы могли воплотиться в жизнь — это было очевидно. Как и то, что леди Марджери, несомненно, больна. Только болезнь ее таилась в голове и называлась излишней мнительностью. Или скукой. Джейд так и не определилась до конца с диагнозом.
Графиня, видимо, не найдя в Рагосе других развлечений, решила добиваться внимания сына весьма действенным способом: стала придумывать себе самые разные недуги — от простого онемения конечностей до предсмертного состояния.
Джейд видела пациенток, подобных леди Баррингтон, неоднократно. Во время коротких практик в Центральной больнице Лифоршира несколько коек обязательно занимали подобные дамы. Бросаться на каждую из них с упреками и обвинениями — глупость несусветная.
Поэтому Джейд вполне могла бы оставаться вежливой с новой пациенткой. Собственно, таковым и был ее план — выслушать, подыграть женщине, оставить ей пузырек с высушенными и перемолотыми травами для заварки самого простого чая и рекомендовать постельный режим с минимумом волнений.
Но все пошло не так.
Дом, в который поселили Баррингтонов, был чем-то похож на самого милорда: красивый, внушительный и, в то же время, пугающе-мрачный. От него хотелось держаться подальше, но при этом он то и дело притягивал взгляд.
Кованые шпили на крыше, вытянутые стрельчатые окна, множество декоративных элементов... Джейд рассматривала особняк недолго, но с огромным интересом, сразу подумав о несправедливости жизни: и она, и наместник приехали в город, чтобы помогать местным жителям, но графу выделили для проживания практически замок, а ей каморку, куда едва вместились кровать и шкаф.
Вскинув на миг голову, Джейд перестала горько усмехаться, залюбовавшись необычным, почти мистическим зрелищем. На фасаде особняка, под самой крышей, притаились химеры. Каменные монстры смотрели вниз со смесью скуки и презрения и, казалось, вот-вот собирались сорваться вниз в стремлении защитить дом от вторжения любого, кто был им неугоден.
Джейд насчитала двенадцать химер, когда дворецкий, вышедший ее встречать, нетерпеливо взмахнул рукой, приглашая лекарку поспешить.
Он открыл перед ней массивные кованые двери вытянутой заостренной формы и попросил следовать за ним, уточняя, действительно ли она лекарь Джейд Дэвис? Мужчина не скрывал легкого недоумения, но больше никаких высказываний от него не последовало.
Джейд старалась не отставать от дворецкого, но успела заметить и лепнину, и масверк, и потрясающей красоты нервюрный свод в огромном холле. Она даже рот открыла от удивления — совсем не ожидала, что в Рагосе есть такие шикарные дома. И вот, уже практически проникнувшись атмосферой таинственности и благородства, остановилась у приоткрытой двери одной из комнат, чтобы... поморщиться от запаха, сбивающего с ног.
Нет, пахло не лекарствами, а очень дорогими духами марки “Вьют” — последний пик в Лифоршире.
— Ваше сиятельство, — дворецкий вошел в спальню к графине первым, склонившись в подобострастном поклоне, — лекарь здесь. Только...
— Пригласи! — раздался тихий, но уверенный голос откуда-то слева.
Джейд видела лишь часть будуара графини. Ее занимали письменный стол, кресло, камин и трюмо со множеством пузырьков, в которых легко можно было опознать лекарственные настойки.
— И забери поднос, Поль. Я не голодна, — добавила графиня.
Джейд нахмурилась, подумав про себя, что отсутствие аппетита и слабый голос — это действительно плохо и, возможно, ее сиятельство действительно нуждается в помощи.
Однако в ту же минуту рядом возник дворецкий, приглашая пройти к больной. Одной рукой Поль придерживал дверь для Джейд, а второй поднос с чашкой, чайником, соусницей и тремя практическими пустыми тарелками.
— Вас ожидают, — поторопил дворецкий.
Джейд кивнула и смело шагнула вперед.
Вдовствующая графиня Баррингтон томно полулежала на кресле у окна. Прикрыв глаза, она слегка повернула голову в сторону входа, раскинула руки на подлокотники. На вид ей было не больше пятидесяти лет: худощавая, ухоженная, с идеальной прической, волосок к волоску, с тонкими чертами лица и сетью мелких морщин у глаз, совершенно ее не портящих.
Джейд невольно припомнила его сиятельство, Грегори Баррингтона, сравнивая сына и мать и не находя схожих черт. Единственное, что их объединяло — «порода». Стоило лишь взглянуть на Баррингтонов, чтобы сразу понять: они весьма избирательны при выборе пар для будущего потомства...
Около минуты Джейд рассматривала вдовствующую графиню и пришла к однозначному выводу: больной женщина не выглядела. Одетая в пыльно-розовый шелковый пеньюар, кокетливо выглядывающий из-под черного халата, ее сиятельство скорее смотрелась как дама, ожидающая поклонника для свидания.
Джейд подавила улыбку, внезапно придумав новую причину столь частых вызовов лекаря для графини. Мистер Сандерс идеально подходил ей по возрасту, был учтив и респектабелен. со всеми, кроме самой Джейд. Он вполне мог приглянуться леди Марджери. Сегодня же к ее сиятельству прислали нового лекаря, специалиста помоложе.
Вспомнив удивленное лицо дворецкого, Джейд осознала: снова вышел конфуз с ее именем, одинаково подходящим как мужчине, так и женщине.
Ее сиятельство ожидала мистера Дэвиса. Чем не развлечение для скучающей одинокой женщины?
Тем временем графиня, решив, видимо, что лекарь вдоволь налюбовался ею, распахнула ясные очи и. нахмурилась. Посмотрела на Джейд, по сторонам, снова на нее. Лоб графини тут же расчертили несколько глубоких полосок.
— В чем дело? — недоуменно спросила она, усаживаясь в кресле и плотнее запахнув халат.
— Где мистер Дэвис?
— Мисс, — поправила ее Джейд. — Я уже здесь, ваше сиятельство. Меня прислал к вам мистер Сандерс, сообщив о крайней степени тяжести вашего состояния.
— Вас?! — Графиня поелозила в кресле, плотнее запахивая полы халата. Все это время она так смотрела на Джейд, что та сразу поняла: легко не будет.
Смена выражений на лице ее сиятельства производила неизгладимое впечатление. Сначала непонимание, потом неверие, шок и, наконец, недовольство с комментарием:
— И давно в больнице Рагоса объявилась женщина-лекарь?
— Нет, ваше сиятельство. Но я успела себя зарекомендовать как отличный специалист, потому мистер Сандерс решился доверить вас мне. Что ж, давайте приступим к осмотру, и заодно расскажите мне, что вас беспокоит.
Графиня явно сомневалась в компетенции Джейд. Скепсис читался в ее глазах, слышался в разочарованном вздохе. И все же она согласилась.
Позвала Джейд ближе, окинула придирчивым взглядом, задержавшись на выбившихся из прически прядях, на руках без перчаток, на туфлях со слишком маленьким каблуком. Закатила глаза, как бы говоря, что выводы о девице сделаны самые неутешительные, и протянула вперед руку со словами:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Заноза для графа - Ника Ёрш», после закрытия браузера.