Читать книгу "Однажды летом в Италии - Люси Гордон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите сказать?..
— Я буду держаться на расстоянии, клянусь.
Она напряженно смотрела ему в его глаза, стараясь увидеть хоть что-нибудь, что помогло бы ей принять правильное решение. Видя ее колебания, Маттео прибегнул к самому бесспорному козырю:
— Если бы не Лиза, подумайте, где бы вы сейчас были. Это ведь она в первые минуты в поезде защитила вас от полицейских. Вы у нее в долгу.
— Это дешевый прием, — возмутилась она. Он пожал плечами.
— Конечно, дешевый. Я готов на все, только бы вы сказали «да». Я предупреждал вас, что всегда добиваюсь своего. В борьбе все средства хороши.
Маттео напряженно ждал.
— Хорошо, — пробормотала Холли. — Ради Лизы.
Он облегченно вздохнул.
— Вы говорите серьезно? Не передумаете?
— Я дала слово.
Все в доме, включая садовника, прикладывали максимум усилий для того, чтобы Лиза не узнала об опасности, угрожающей ее отцу. Радио и телевизор были выключены, газет в дом не приносили.
Галина продолжала вести себя как ни в чем не бывало. Холли восхищалась ее мужеством.
— Благодарю вас от всего сердца за то, что согласились стать женой моего сына, — обратилась к ней будущая свекровь. — Я скоро уеду к мужу. И мне будет спокойнее от мысли, что вы позаботитесь о Маттео.
— Я здесь в основном, чтобы заботиться о Лизе, — заметила Холли.
— Да, конечно.
— Я только надеюсь, что он не пожалеет о принятом решении.
— Это зависит от того, сможете ли вы полюбить его. Когда-то вы намекали, что это невозможно.
В словах Галины прозвучал вопрос, но Холли нечего было ответить.
— Сейчас я знаю столько же, сколько тогда, — вздохнула она.
— Но вы пообещали выйти за него замуж.
— У меня не было другого выхода. Он не принял бы отрицательного ответа.
— Это похоже на него, — согласилась Галина. — Вы должны быть сильной, чтобы противостоять ему.
— Он говорит, что в чем-то я даже сильнее него.
— Согласна. Я рада, что вы оба это понимаете. Но одной силы недостаточно, Холли. Ему нужна ваша любовь.
Следующие несколько дней были заняты подготовкой к свадьбе. Галина распорядилась, чтобы комната, которая раньше принадлежала Кэрол, была убрана и Холли переехала в нее.
Холли чувствовала неловкость в связи с этим, но Галина твердо заявила:
— Теперь вы хозяйка в доме. Вы, и никто другой.
— Но Галина…
— Никаких привидений в этом доме, — решительно произнесла ее будущая свекровь.
Маттео не выказал никаких эмоций, когда услышал о планах матери. Он лишь кивнул, поблагодарил ее и удалился. Лиза же, вопреки опасениям Холли, с восторгом восприняла известие о скорой свадьбе.
Накануне торжества Маттео провел целый день в своем кабинете с адвокатом, который привез ему бумаги для проверки. Само подписание должно было состояться завтра, сразу же после церемонии венчания. Судья показал документы Холли, и она увидела, что ее будущее обеспечено. Она была назначена опекуном Лизы и опекуном наследства ребенка, которое состояло их двух третей состояния Маттео. Еще одна треть отходила к ней самой, плюс крупная сумма, которую она получит сразу после свадьбы.
— Так будет справедливо, — быстро проговорил Маттео, заметив удивление в ее глазах. — И больше не будем об этом.
Свадебное платье было скромного покроя, из кружев цвета слоновой кости, к нему прилагалась маленькая шляпка с цветами. По счастью, в Интернет-магазине оказалось такое же платье маленького размера, и Холли купила его для Лизы, единственной подружки невесты.
Вечером накануне свадьбы к ним присоединились единственные родственники: кузина Маттео и ее муж. Когда все начали расходиться по своим комнатам, Маттео тихо обратился к Холли:
— Не уделишь ли мне несколько минут? — и отвел ее в свой кабинет.
Они много раз беседовали в этой мрачной комнате, начиная с первой ночи, когда смотрели друг на друга враждебно.
— Это тебе, — проговорил Маттео, кивнув в сторону стола.
Холли была потрясена видом жемчужного ожерелья в три нити и подходящих по размеру серег. Даже такой слабо разбирающийся в драгоценностях человек, как она, мог понять, что украшения стоят целое состояние.
— Мой свадебный подарок, — объяснил Маттео. Холли осторожно прикоснулась к жемчугу. Ей в голову пришла ужасная мысль.
— Они ведь не принадлежали…
— Нет, что ты. Драгоценности Кэрол в свое время перейдут Лизе. Эти украшения выбрала для тебя моя мать.
Если бы у них была настоящая свадьба, Маттео бы выбрал подарок сам. Если бы он любил ее, то надел бы сейчас жемчужное ожерелье ей на шею.
— А у меня нет ничего для тебя, — сдавленным голосом произнесла Холли.
— Ты уже подарила мне самый бесценный подарок. А сейчас уже поздно, нам пора ложиться спать. Завтра будет тяжелый день.
Он по-деловому протянул ей бархатную коробку, она так же по-деловому приняла ее, и они пожелали друг другу спокойной ночи.
Галина ждала ее на лестнице и отвела невестку в подготовленную комнату.
— Твои вещи перенесли сюда час назад. Завтра на переезд не будет времени. Спи здесь сегодня.
На огромной кровати лежала ее ночная рубашка. Личные вещи кто-то заботливо расставил на тумбочке. Холли с любопытством огляделась по сторонам.
Дом был старый, и спальни хозяина и хозяйки соединялись общей дверью. Холли постояла около нее, стараясь представить себе комнату Маттео с другой стороны. Оттуда не доносилось ни звука, и она решила, что он все еще внизу.
Холли разделась, выключила свет, подошла к окну и посмотрела на залитый луной сад. И вдруг услышала слабый щелчок замка общей двери.
Маттео обещал не приходить к ней, но, видимо, передумал. Он медленно подошел к пустой кровати и замер около нее.
Холли поняла, что он пришел не к ней. Видимо, Галина забыла сказать ему про переезд. Он пришел, потому что еще недавно это была комната Кэрол. В ужасе, что судья заметит ее, Холли отошла дальше в тень.
Казалось, что он стоит там без движения целую вечность, как будто его приковали к месту грустные мысли. Холли боялась, что он почувствует ее присутствие. Сердце было готово выпрыгнуть из груди.
Через несколько минут Маттео тяжело вздохнул, как будто силы оставили его, медленно повернулся и вышел из комнаты. Холли услышала, как в замке с его стороны повернулся ключ.
* * *
На следующий день после обеда Галина и Лиза помогли ей одеться, а потом все трое отправились в небольшую семейную церковь, расположенную на территории резиденции.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Однажды летом в Италии - Люси Гордон», после закрытия браузера.