Читать книгу "Ночная Жизнь - Джек Эллис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дело ваше. Если найдете его, дайте и мне знать. Я бываю на площади Батлер, спросите Конни Хонунг, и вам покажут. Просто закиньте весточку. Фил – хороший парень.
По лицу таксиста можно было без труда догадаться, что он думает о своих пассажирах.
– Вы что, рехнулись?
– Первый раз у меня такие трудности с такси, – сказал Саймон Бекки, едва удерживаясь от смеха.
– Без обид приятель, но уж ты мне поверь, вам туда ни к чему. Вы не местные?
Саймон посмотрел на его водительское удостоверение. Таксиста звали Ли Чэндлер. Ли был крупным парнем, и по сравнению с ним такси казалось маленьким. Его круглое небритое лицо было покрыто шрамами.
– Послушай, нам просто надо туда попасть.
– Мне очень неприятно вам об этом говорить, но если я не хочу вас туда везти, то и не обязан.
– Так ты повезешь или нет?
Ли шмыгнул носом и почесал переносицу:
– И чего вас туда несет? Говорю же вам, там одни бродяги, шлюхи, педерасты и черт знает кто еще. Зачем вас искать неприятностей на свою задницу? У вас деньги есть?
– Есть.
– Еще того хуже. Когда вы оттуда вернетесь, денег у вас уже не будет. Если вы вообще вернетесь.
– Мы кое-кого ищем, – сказал Саймон.
– Да? И кого же?
– Одного друга, он бездомный.
– А что он сделал? Он вам что, денег должен?
– Нет, нам просто надо его найти.
– Слушай, приятель, я не обязан ехать туда, если мне неохота. Разве я тебе не говорил?
– Пошли, Бекки, найдем другое такси.
– Поверь мне, приятель, никто тебя туда не повезет. Посиди спокойно минутку. Так зачем вы ищете этого парня?
– Потому что мы думаем, что с ним случилась беда.
– Какого рода беда?
– Он может быть ранен.
Ли посмотрел на Саймона, потом на Бекки, потом снова на Саймона.
– И это все?
– Все.
– Вы сумасшедшие.
– Так ты отвезешь нас?
– Наверное, я тоже сумасшедший. Вот дерьмо. Да, я вас отвезу. Только не вылезайте из машины, пока я не скажу, договорились?
Саймон промолчал. Бекки тоже. Ли кивнул головой, и они поехали.
Дорога петляла по какой-то промышленной зоне, застроенной ржавеющими покосившимися ангарами, затем пересекла большой, состоящий из шести путей, железнодорожный переезд. Даже днем, при солнечном свете, это место казалось зловещим и мрачным. Ли свернул к обочине и, остановив машину, махнул рукой, показывая через изгородь:
– Все, дальше я не поеду. Реку видите? Вон она, поблескивает? А за изгородью тропинка. Она спускается к берегу, где старые машины. И все равно вы рехнулись.
– Ты подождешь?
– Я подожду. Я жду ровно десять минут, потом вызываю по рации полицию, сам уезжаю, а вы тут выкручивайтесь как знаете.
– Во всяком случае, честно. – Саймон повернулся к Бекки. – Подожди здесь, – сказал он ей.
– Я пойду с тобой.
– Это первая умная вещь, которую сказал твой парень. Подожди здесь.
– Нет. – Бекки вышла из машины, и Саймон следом за ней.
– Тебе совсем не обязательно туда ходить, – сказал он.
– Это я предложила искать Фила и не собираюсь оставаться в стороне.
Путаясь в высокой траве, они добрались до изгороди, потом около тридцати футов прошли вдоль нее, пока не нашли дыру. Саймон развел края проволоки и вслед за Бекки пролез на другую сторону. Там начиналась тропинка, ведущая через поросшее сорняками поле к берегу Миссисипи. Бекки взяла Саймона за руку, и они двинулись в путь. Через минуту тропинка резко пошла вниз, к берегу, где в двадцати метрах от воды в беспорядке были свалены старые автомобили и железнодорожные вагоны. На другом берегу громоздились ангары складских помещений. Справа, за излучиной реки, виднелся Николет-Айленд, плотина на водопаде святого Антонио, а еще дальше – мост Третьей авеню. Слева был мост Плимут-авеню. По нему, словно сверкая на солнце, бесшумно проносились машины.
Саймон вздохнул.
– Не нравится мне здесь, – тихо сказал он.
– Можем вернуться.
Он покачал головой.
– А что потом?
Бекки пожала плечами.
– Не знаю, это было твое предложение.
– Я славлюсь дурацкими предложениями, – буркнул Саймон и зашагал вниз, к кладбищу ржавого металла.
Тропинка вилась меж разбитых, покореженных машин, старых бочек из-под масла и деталей каких-то экзотических механизмов, которые вполне могли, на взгляд Саймона, быть останками потерпевшей крушение летающей тарелки. Повсюду, сверкая на солнце как драгоценные камни, валялись разбитые бутылки, шприцы, упаковки от презервативов и прочие отходы жизнедеятельности отбросов общества, о которых Саймон не хотел даже и думать, не то что рассматривать. Они с Бекки осторожно продвигались вперед, внимательно глядя под ноги.
– Боже, Саймон, просто не верится, что совсем рядом с центром есть такое ужасное место.
– Эй!
Саймон замер с поднятой ногой. Бекки, не успев остановиться, резко дернула его за руку, и он едва не упал. Какая-то тень мелькнула между двумя машинами и тут же исчезла. Саймон уже наполовину поверил, что сейчас увидит то существо из переулка, и его лоб покрылся испариной. Тень снова возникла, на сей раз в двери покореженного вагона. Это был мужчина, но не тот, не из переулка. Он был одет в грязные, засаленные джинсы, рваную нейлоновую куртку, и тощий, как лезвие ножа.
Саймон отступил на шаг.
– Что вам здесь нужно?
У мужчины оказался совершенно не вяжущийся с его телосложением густой тенор. Казалось, он вот-вот рассмеется. Саймон молчал, не зная, что сказать.
– Мы ищем одного человека, – пришла ему на помощь Бекки.
– Друга, – с трудом сумел выдавить Саймон.
– Здесь нет ваших друзей.
– Откуда ты знаешь?
– Знаю, потому что я – хранитель ворот ада, и я не позволю вам пройти. Так что катитесь отсюда, – сказал тощий и наконец рассмеялся.
– Послушай, нам очень важно найти этого человека. Его зовут Фил.
– Фил, а как дальше?
– Просто Фил. Ты его наверняка знаешь. У него всегда с собой книга.
– В жизни не видел никого похожего.
– Ты уверен? Нам сказали, что он часто здесь бывает.
– Кто вам сказал?
– Одна женщина, э, Конни, Конни с площади Батлер.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ночная Жизнь - Джек Эллис», после закрытия браузера.