Читать книгу "Поцелуй в лимонной роще - Сьюзен Стивенс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Калли медленно просыпалась. Сначала она не поняла, где находится. Ее голова лежала на подушках, пахнущих лавандой и солнечным светом. Кровать была тверже той, к которой она привыкла. Она лежала под мягким одеялом и чувствовала себя изможденной. Со стоном удовлетворения она повернула лицо, наслаждаясь прикосновением гладкого белого хлопка, и глубоко вдохнула. Она медленно вспомнила события прошлого дня. Вытянув руку, она пощупала постель рядом с собой. Люки рядом не было.
Услышав стук в дверь, Калли поспешно закрылась одеялом.
— Да? — Должно быть, пришла горничная. Увидев на полу разорванное платье, Калли крикнула: — Подождите минуту!
Она вскочила с кровати. Сплетни распространятся во дворце как лесной пожар. Зачем раздувать пламя? Подняв платье, она вернулась в кровать.
— Входите!
Горничная вошла с подносом для завтрака. На подносе была красная роза в серебряной вазе.
— От его высочества, — объяснила горничная, поставив поднос. — Он сказал, что вы отдыхаете перед балом.
— Спасибо за завтрак, — ответила Калли. — Но я встану.
— О, а это принес курьер, — сказала горничная, передавая Калли сверток, который держала под мышкой.
— Для меня? — удивленно воскликнула Калли. Она завтракала, пока горничная отдергивала занавески и широко распахивала окна. Как только женщина ушла, Калли открыла сверток.
Внутри лежало платье, купленное Ма Браун. Простое и элегантное, оно удивительно напоминало разорванное платье, лежащее на кровати. Надев платье и туфли на высоких каблуках, Калли взяла телефон, чтобы поблагодарить свою лучшую подругу.
— О, Ма Браун, на этот раз ты превзошла все мои ожидания, — тихо сказала Калли, ожидая ответа на звонок.
Бал вот-вот начнется. Все гости Люки уже прибыли. Но где Калли? Он не привык ждать. Сегодня она не имеет права опаздывать. Ее горничной были даны строгие инструкции насчет появления Калли на балу. Члены королевской семьи обязаны быть пунктуальными. Он нетерпеливо посмотрел на вход в зал.
Комнату наполняли смех и волнение. В воздухе витало ощущение предвкушения. Никто не отклонил приглашение Люки на бал. Сегодня он сделает заявление. Он испытывал любовь и благодарность к покойному отцу за реставрацию, которую тот провел в красивом старом здании. Бальный зал сверкал огромными люстрами, похожими на алмазные шары под куполообразным сводом из бесценных фресок. Играл оркестр из самых талантливых венских музыкантов. Официанты в черных брюках и коротких белых пиджаках разносили подносы с канапе, приготовленными лучшими шеф-поварами мира. Гостям предлагалось лучшее французское шампанское. На балу были представители почти всех стран.
Но где же Калли?
Ее поведению нет никакого оправдания. Он поручил своему личному секретарю вызвать к ней лучших парикмахеров и косметологов. Неужели Калли надеется проскользнуть незаметно? Она, вообще, пришла?
Он мрачно пожал плечами. Калли Смит — единственная женщина, поступки которой он предсказать не мог. Подозвав лакея, он отправил сообщение горничной синьорины Смит, чтобы узнать, когда та придет.
Калли затаила дыхание, когда два лакея в ливреях широко распахнули перед ней позолоченные двойные двери. Она оказалась в мире блеска и гламура и едва не ослепла от сверкающих бриллиантов и света бесчисленных люстр. Подняв подбородок, она зашагала вперед.
— Синьорина Каллиста Смит!
Все в зале повернулись в ее сторону. Даже оркестр сделал паузу. Толпа гостей показалась Калли непроницаемой и совсем не приветливой. У нее пересохло в горле, она сжала кулаки.
— Пропустите…
Гости повернулись и посмотрели на Люка. Калли уставилась на него, когда толпа расступилась, пропуская его. У нее перехватило дыхание. Люка был в роскошном смокинге.
— Позволь мне сопровождать тебя? — спросил он, протягивая ей руку.
— Спасибо. — Она надеялась, что улыбнулась.
— Ты потрясающе выглядишь, — прошептал он.
— Прости, что задержалась, — прошептала она в ответ. — Мне не понравилась прическа, которую сделал парикмахер. Мне пришлось причесываться самой. А про макияж даже не спрашивай.
— Но ты без макияжа.
— Вот именно, — пробормотала она. — Если бы ты увидел меня с накладными ресницами и красными, как яблоки щеками, ты убежал бы за милю.
— Неужели? — Он казался не убежденным.
Они дошли до танцпола. Все наблюдали за тем, как они танцуют, и молчали.
— Я представляю, что они думают, — выдохнула она.
— А тебе это важно? — спросил Люка.
— Нет, — заверила она его. — Мне просто жаль, что я не босиком. Ты рискуешь попасть под каблуки моих туфель.
— Наплевать, — прошептал он и рассмеялся.
Калли постепенно расслабилась.
— Откуда у тебя это красивое платье? — спросил он. — Оно так тебе идет. Я не видел его на стойке с одеждой. Оно элегантное и восхитительно простое.
— Его прислала Ма Браун, — прошептала Калли.
— Ну, кто бы его ни прислал, ты просто красавица.
— Благодарю, добрый сэр. Вы и сами прекрасно выглядите.
— Я тебя завожу? — спросил он.
— Это еще один из твоих эвфемизмов, который можно интерпретировать, как «не пора ли нам уединиться»?
— Калли Смит, веди себя прилично, — тихонько произнес он ей на ухо.
— Ты бросил меня, а теперь ты не можешь мной насытиться?
— Верно. Я хочу пригласить тебя в волшебную беседку.
— Она обклеена твоими фотографиями? — спросила Калли.
Он рассмеялся, сильнее удивляясь тому, что люди, танцующие рядом с ними, ловят каждое их слово. Уведя Калли с танцпола, он вывел ее через высокие стеклянные двери на веранду, обрамляющую весь дворец по периметру. Даже в конце года растения, освещенные пылающими факелами, цвели и благоухали. Обычно Люка не замечал таких вещей, но близость Калли всегда усиливала его чувства. Они прошли по лужайке к озеру с островком посередине. На островке сверкали огни, а рядом с маленьким деревянным пирсом была пришвартована лодка.
— Ты в этом уверен? — Калли вопросительно взглянула на свое платье и обувь.
— Где твоя страсть к приключениям? — спросил он. — Я нередко сбегаю на этот остров из дворца.
Разувшись, она взяла Люку за руку и осторожно села в лодку. Он снял смокинг, белый галстук-бабочку и лакированные ботинки и оставил все это на берегу. Расстегнув несколько пуговиц ворота рубашки, он сел напротив Калли и взялся за весла.
— Я понимаю, почему тебе хочется побыть здесь одному, — согласилась Калли. — На озере так красиво и мирно.
— Я не замечал этого, пока был молодым. — Он ритмично погружал весла в спокойные воды озера. — Мне потребовалось время, чтобы научиться доверять принцу — моему отцу. Иногда я просто злился без причины и хотел уйти. Теперь я думаю, что боялся разочаровать его. Меня редко кто жалел, пока я жил на улице. То, что мой отец никогда не срывался на меня, не давало мне права его подводить.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поцелуй в лимонной роще - Сьюзен Стивенс», после закрытия браузера.