Читать книгу "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
оставь меня:
много дыма без огня.
Как ни лови ты случай,
запру я дверь на ключик
посеребренный, новый,
на ленточке шелко́вой.
При ключике записка:
«Душа моя неблизко».
Забудь ко мне дорогу,
не обивай порога!
Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня!
Перевод Е. Кассировой
Нету в море апельсинов,
и любви в Севилье нет.
Слишком ярок этот свет.
Дай твой зонтик, я остыну.
А под зонтиком зеленым
сам я выгляжу лимоном,
и за мною – тут как тут —
рыбки слов твоих плывут.
Нету в море апельсинов.
Слишком ярок этот свет!
А любви в Севилье нет!
Перевод А. Якобсона
Ты Моисея видишь сквозь ладан,
он в забытье поверг тебя взглядом.
Под наставленным бычьим оком
четки твои полились потоком.
Дева в шелке тяжелом,
застынь на месте.
Темные дыни грудей
подставь рокочущей мессе.
Перевод Б. Дубина
Ни слова бы,
ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:
плясали в них
два деревца шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,
ни слова не ответил.
Перевод А. Гелескула
Четыре граната
в салу под балконом.
(Сорви мое сердце
зеленым.)
Четыре лимона
уснут под листвою.
(И сердце мое
восковое.)
Проходят и зной и прохлада,
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.
Перевод В. Столбова
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Перевод А. Гелескула
Высокие стены.
Широкие реки.
Пришла я с кольцом обручальным,
которое деды носили.
Сто рук погребенных
о нем тосковали в могиле.
В руке моей призрак колечка —
и я прикасаюсь смятенно
к соцветьям бесчисленных пальцев.
Кольца не надену.
Широкие реки.
Высокие стены.
Перевод А. Гелескула
Оставьте кольцо
в затоне.
(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)
Сто лет я живу на свете.
Оставьте. Напрасны речи!
Не спрашивайте без проку.
Закиньте кольцо
в затоку.
Перевод М. Самаева
У ночи четыре луны,
а дерево – только одно,
и тень у него одна,
и птица в листве ночной.
Следы поцелуев твоих
ищу на теле.
А речка целует ветер,
касаясь еле.
В ладони несу твое «нет»,
которое ты дала мне,
как восковой лимон
с тяжестью камня.
У ночи четыре луны,
а дерево – только одно.
Как бабочка, сердце иглой
к памяти пригвождено.
Перевод М. Самаева
Нарцисс.
Твой аромат.
И дно реки.
Хочу с тобой побыть.
Цветок любви.
Нарцисс.
Твои глаза белы —
в них отсвет волн и рыб.
В моих – узор японский
из бабочек и птиц.
Ты мал, а я велик.
Цветок любви.
Нарцисс.
Лягушки так хитры —
разбили гладь воды,
куда в полубреду
глядим мы – я и ты.
И боль моя.
Все та же боль.
Нарцисс.
Перевод М. Самаева
Птицей не встревожена
ветка молодая.
Жалуется эхо
без слез, без страданья.
Человек и Чаща.
Плачу
у пучины горькой,
А в моих зрачках
два поющих моря.
Перевод А. Гелескула
День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.
День умирает рано.
Ночь – за его крылами.
День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.
Перевод А. Гелескула
Слышу, как источник
искрится струей.
В пальцах винограда
луч – как острие,
и готов он сердце
отыскать мое.
И не наяву ли,
глядя в облака,
я себе приснился
струйкой родника.
1860
Под луною черной
подпевает шпорам
ремешок наборный…
Вороной бывалый,
не дождаться мертвому привала!
…Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.
Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!
Под луною черной
заплывает кровью
край дороги горной.
Вороной бывалый,
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка», после закрытия браузера.