Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Танец страсти - Джулия Энн Лонг

Читать книгу "Танец страсти - Джулия Энн Лонг"

272
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 73
Перейти на страницу:

Сильвия почувствовала непонятную тяжесть в груди, словно что-то мешает ей дышать. Она глубоко вдохнула, затем также глубоко выдохнула, будто желая убедиться, что она в состоянии это делать.

Скорее всего это ощущение тяжести можно объяснить тем, что Сильвия несколько дней не танцевала. Только танцуя и репетируя до седьмого пота, она могла свободно дышать, ощущая при этом в груди приятные упругие толчки сердца.

С некоторым отчаянием Сильвия задала себе вопрос, когда же у нее вновь появится возможность вернуться в прошлое. Вернуться туда, где был балет. А не… не то, что она вынуждена делать здесь, в «Белой лилии».

– Молли, ты видела его? Своего нового ухажера. Он красивый? – оживилась Лиззи.

– Я узнаю, красивый ли он, сегодня вечером. – Молли лукаво улыбнулась. – Он пришлет за мной карету после представления. Так сказал По.

– У тебя много поклонников, – не без зависти вздохнула Роуз. – Надеюсь, твой новый поклонник не… не болтается.

Девушки захихикали.

– А Белстоу, Ласситер и другие твои поклонники? Они не будут ревновать, Молли?

Молли пожала плечами.

– Я предупредила Белстоу, что не стану уделять ему больше внимания, пока он не потребует от своего папаши больше денег. Что будет думать Ласситер, меня не волнует. – Она не отрывала взгляд от веера.

Наконец Молли удостоила своим вниманием Сильвию и Жозефину, молча наблюдавших за происходящим:

– Мисс Цыпленок появилась.

– Ой, ты будешь феей уже сегодня, Сильвия? – оживилась Роуз.

– Ты на самом деле поцеловала грабителя с большой дороги, Сильвия? – Большеглазая Дженни изумленно смотрела на новенькую. – Роуз рассказала, что ты это сделала.

– Да, – кивнула Сильвия. Он хотел получить поцелуй женщины в обмен на то, чтобы не грабить наш дилижанс. Я поцеловала разбойника.

– О-о-о!

Сильвия чувствовала на себе восхищенное внимание девушек. Лишь Молли не повернула свою каштановую головку в сторону Сильвии и продолжала разглядывать себя в зеркале. Она принялась сосредоточенно накладывать румяна, явно стараясь не обнаружить обуревавшее ее любопытство.

Сильвия равнодушно пожала плечами. Она сознательно не продолжила: «И тогда грабитель забрал мои деньги и письмо от моей сестры, тем самым вынудив соединить мою судьбу с вашей». Сильвия решила, что, пожалуй, будет больше пользы, если ей удастся сохранить свою тайну. Она переложила палочку в другую руку, чтобы Жозефине было удобнее приводить в порядок ее платье.

– Стой спокойно, Сильвия. Вот здесь стоит зашпилить. – Во рту Жозефины поблескивали булавки. Большими ловкими руками она натягивала ткань платья и закрепляла булавками образовавшиеся складки так, чтобы идеальная фигурка Сильвии не тонула в его необъятных, казалось, размерах.

Сильвия послушно доверилась ловким рукам Жозефины.

– Значит, мистер Шонесси взял тебя на работу потому, что ты храбрая? – продолжила любопытствовать Лиззи.

Как ни странно, Сильвия почувствовала себя несколько оскорбленной. «Нет. Потому что я красива».

Но почему он взял ее на работу? Наверняка какая-то причина была.

– Я не знаю. – Сильвия решила ответить честно и добавила, слегка поведя плечами: – Мне просто нужна работа.

– Не крутись! – Жозефина вынула очередную булавку изо рта и воткнула ее в складки на платье.

Внезапно дверь распахнулась, с грохотом ударившись о стену. Девушки вскрикнули и вскочили со своих мест.

На пороге уборной стоял мужчина. Он был молод и красив, но слегка начинал полнеть. Его лицо пылало, и дышал он так, словно перед этим пробежал целую милю. Мужчина сжимал побелевшие от напряжения кулаки и, судя по всему, был готов пустить их в ход.

Сильвия почувствовала опасность, как только увидела этого человека.

– Беги за помощью, – еле слышно прошептала она Лиззи, стоявшей ближе других к двери.

Лиззи скользнула вдоль стены за спиной мужчины и выбежала из комнаты.

Мужчина покрутил головой и увидел Молли.

Резкий, презрительный вопль словно расколол тишину. Схватив Молли одной рукой за лиф платья, мужчина негодовал:

– Ты?

– Белстоу, я…

– Скажи мне, кто он?! – рычал мужчина. – Кому ты раздаешь авансы, мерзкая шлюха? – И тут, к ужасу Сильвии, мужчина ударил Молли по лицу.

Ужасный звук – звук пощечины. Молли закричала.

Когда мужчина поднял руку, чтобы снова ударить Молли, Сильвия, схватив волшебную палочку, стремительно набросилась на него.

Перед каждым представлением, пока девушки одевались и готовились выйти на сцену, Том и Генерал обсуждали дела «Белой лилии». Комната, в которой обычно это делалось, являла собой образец мужских представлений о комфорте. Обитые плюшем стулья рядом с камином, похожие на ленивых, пресытившихся животных, огонь очага, бросающий мягкие отсветы на стены. Как только Том научился читать, он полюбил веселую чувственность греческих мифов, буйство и игривость, волшебство и уроки, которые можно было из них извлечь. Поэтому стены этой комнаты украшали изображения сатиров и мифов, богов и богинь. Это были уменьшенные и чуть более откровенного содержания мифологические сюжеты, нежели в интерьерах театра.

Единственный персонаж греческих мифов никогда не мог появиться в настенных росписях – кентавр Хирон. Отнюдь не эротический персонаж. Раненый кентавр мучительно страдал от неизлечимой язвы, становясь от этого лишь мудрее. Хирон был для Тома образцом мудрости. Благородным малым.

Том знал, что он сам – не столь благородный малый, и сомневался, что когда-либо станет таким. Однако сознание этого отнюдь не лишало его сна.

Том выудил из кармана золотые часы и раскрыл их, чтобы уточнить время. За стеной комнаты слышался нарастающий гул. И сегодня спешили в «Белую лилию» мужчины, приходившие каждый вечер получить удовольствие. Это удовольствие доставляет им представление в театре Тома Шонесси. Для него гул толпы, каждый вечер спешащей сюда, – такой же приятный звук, как звон шиллингов в кармане или стоны женщин в момент наивысшего наслаждения.

Но при этой мысли Том, неожиданно для себя, вспомнил одну-единственную женщину. Он почувствовал, как перехватило дыхание.

– А как поживает новая девушка, Джен?

Генерал вынул изо рта сигару и полюбовался тлеющим огоньком на ее кончине.

– У нее нет задницы, она горда и нахальна. Я уверен, что половина девушек относятся к ней с ревностью. Тем более ты, ни с кем не посоветовавшись, привел ее в нашу уютную маленькую компанию. Как, ты думаешь, она может поживать, Том?

Том улыбнулся. Ему понравилось все, что Генерал сказал о Сильвии Шапо.

– Но она умеет танцевать?

– Умеет, – проворчал Генерал.

1 ... 21 22 23 ... 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец страсти - Джулия Энн Лонг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Танец страсти - Джулия Энн Лонг"