Читать книгу "Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Милорд, — не выдержав, проговорил слуга.
Молодой король поднял голову:
— Ах, Феррекс, я, наверное, забыл о сегодняшних делах? Я что-то важное пропустил?
— Не знаю, ваше величество. Но почему я не слышал, как вы вернулись? — удивленно спросил Феррекс.
— Обычно я путешествую с помощью магии, — объяснил Диллон. — Это самый простой и быстрый способ. Вы не будете знать о том, что я вернулся, пока я не позову вас. Я был в Академии и разговаривал с Прентайсом, адептом, который занимается древней историей Бельмаира. Мне нужно как можно больше узнать о вашем мире и его истории до того, как приступлю к разрешению тайны исчезновения женщин в ваших землях.
— Моя племянница пропала несколько лет назад, — грустно сказал Феррекс. — Моя сестра послала ее в лес за ягодами. Но назад та не вернулась, и не осталось никаких следов. Ей было всего пятнадцать лет.
— Это произошло здесь, на острове Бельмаир? — спросил Диллон.
— Нет, на Бельдане, — ответил Феррекс.
— Так, значит, это происходит на всех четырех островах? — уточнил король.
— Да, ваше величество. Это коснулось всех четырех островов, — ответил слуга.
— Вы что-то хотели мне сообщить? — спросил Диллон.
— Королева прислала меня узнать, не изволите ли вы поужинать с ней, — передал приглашение Феррекс.
Диллон посмотрел в окно и увидел, что солнце начало опускаться за горизонт.
— Я не знал, что уже так поздно, — признался Диллон. — Не заметил, как прошло время. Идите к королеве и скажите, что я скоро присоединюсь к ней.
— Я пошлю к ней вашего пажа, ваше величество, — сказал Феррекс. — А потом вернусь и помогу вам одеться к ужину.
Он вышел из комнаты. Диллон улыбнулся. Благодаря Феррексу он всегда был одет безукоризненно. Вот и сейчас король вошел в главный зал, облаченный в роскошный красный шелковый халат с узким воротом и широкими рукавами. Халат был расшит красным и черным драгоценным бисером.
— А я думала, что тебя уже нет в Бельмаире, — упрекнула его Синния вместо приветствия.
— Почему ты так решила? — спросил Диллон и взял в руку бокал красного вина. — Куда я мог деться?
— Я думала, что ты вернулся в Хетар, куда же еще?
— Ты очень странная девушка, — задумчиво глядя на нее, проговорил Диллон. — Ты очень переменчива. Только что была жизнерадостной и веселой, а в следующую минуту становишься мрачной и ворчливой, как вредная старуха. И потом, почему ты отказываешься от близости со мной?
— Ты, как и все хетарианцы, придаешь слишком большое значение физической близости, — ответила Синния. — Почему это для тебя так важно? Ночью мы должны спать и набираться сил. А не переутомлять себя.
— Но ведь физическая близость — это удовольствие, а не работа, — с удивлением проговорил Диллон. — И не обязательно заниматься этим ночью. Это можно делать где и когда угодно. Однажды я предавался любви в саду в лучах послеполуденного солнца. В другой раз это случилось в пустыне под открытым звездным небом. И мне было так же хорошо и удобно, как если бы это происходило в спальне.
Синния поморщилась:
— Разве я не говорила, что ничего не хочу знать о твоих женщинах? Мне это неинтересно. И я не считаю подвигом то, что у тебя до меня было столько любовниц. Но раз уж мы теперь муж и жена, то между нами иногда должна происходить физическая близость, чтобы не нарушались традиции и чтобы не вызвать тем самым недовольство нашего народа. Так что давай выделим день, когда это будет происходить. Раз в неделю ведь совершенно достаточно? Так? А если тебе требуется физическая близость чаще, можешь завести себе любовницу. Я не буду против.
— Нет, Синния, только ты можешь удовлетворить мою страсть. И ты должна вступать со мной в физическую близость в любое время и в любом месте, где и когда я захочу, — твердо проговорил Диллон.
— Как ты смеешь так со мной разговаривать?! — возмутилась Синния.
— Как я смею? — Диллон рассмеялся. — Неужели я должен напоминать тебе, что я король Бельмаира? А ты стала королевой только потому, что я это тебе позволил. Кажется, настало время преподать тебе урок, чтобы ты на всю жизнь его усвоила.
С этими словами Диллон вскочил с места, подбежал к Синнии, порывисто обнял ее и поцеловал в губы.
— Не напрягайся так, — сказал он и поцеловал ее еще раз.
И этот поцелуй был более страстным и продлился дольше.
Сердце ее забилось, но она не хотела, чтобы этот чужак из Хетара поработил ее. И укусила его за губу.
— Ох! — вскрикнул Диллон, удивленный неожиданным нападением Синнии.
Но быстро пришел в себя, схватил ее за руку, протащил через весь зал, усадил на оттоманку и опять принялся целовать. Затем стал стягивать с нее шелковые юбки. Слизнув кровь со своих губ, Диллон принялся облизывать обнаженные участки ее тела.
Синния протестующе закричала:
— Сейчас же прекрати, скотина!
Рассердившись, Диллон шлепнул ее. Потом еще раз и еще.
— Неужели никто не удосужился научить тебя хорошим манерам, злобная сучка? — спросил он и снова ее шлепнул.
Восемь. Девять. Десять.
— Я ненавижу тебя! — кричала Синния, стараясь высвободиться из его объятий.
— Как я могу любить тебя или хотя бы испытывать привязанность, если ты ведешь себя так грубо и вызывающе? — проворчал Диллон.
И снова шлепнул жену по ее округлости.
Четырнадцать. Пятнадцать. Шестнадцать.
— Я никогда не буду заниматься с тобой любовью, животное! — пригрозила Диллону Синния.
— Нет, будешь, — сказал Диллон. Двадцать. — Я сделаю из тебя настоящую женщину, Синния. — Он завалил ее на пол, а сам поднялся на ноги. — Ты будешь заниматься со мной любовью, где и когда я захочу. — Он наклонился и опять притянул ее к себе. — Сейчас я хочу этого здесь и немедленно.
Синния вдруг обнаружила, что он вошел в нее. И с удивлением заметила, что лоно ее увлажнилось и было готово принять плоть Диллона. Но как такое может быть?! Он вел себя с ней жестоко и грубо. Казалось, он совсем не любит ее, а желает лишь похотливо обладать ею. Ее раскаленные ягодицы теперь соприкасались с его обнаженными бедрами. Синния чувствовала его плоть в своем лоне, и это дало ей странное чувство защищенности.
— Но в любой момент сюда может войти кто-нибудь из слуг! — слабым голосом вскрикнула она.
— Мы будем очень осторожны, — мягко сказал он. — А теперь иди ко мне как можно быстрее. Если у тебя ничего не получится, Синния, я возьму инициативу на себя. Оседлай меня!
Синния стонала от удовольствия.
— Я не знаю, что мне делать, — простонала она.
— Двигайся вверх и вниз на мне, моя королева, — приказал он ей. Она принялась делать так, как он сказал, а Диллон подбадривал ее: — Вот так, Синния. А теперь двигайся еще быстрее. Еще быстрее!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл», после закрытия браузера.