Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди

Читать книгу "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"

223
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 52
Перейти на страницу:

На обложке журнала было серебряное тиснение – ласточки, символ династии де Шафрани. Артур улыбнулся и провёл по ним рукой.

– Спасибо, Гарриэт.

– Конечно, наша главная цель – добраться до полюса. Но я попрошу тебя записать всё, что уже произошло за время полёта, и заносить в журнал все наблюдения, какие ты сделаешь в пути, и вообще всё, что мы найдём и увидим. Это может пригодиться для слушаний в Лонтауне, если дело вашего отца будут пересматривать. Никогда не знаешь, какая деталь окажется важной.

Фелисити захлопала в ладоши.

– Вот и правильно! Я как прочла эту историю в газетах, так сразу почуяла: дело-то нечисто. Мне ноги подсказали. – Она повернулась к Гарриэт, как будто та просила объяснений. – Понимаете, у меня в ногах свербит, когда что-то неладно. Если, к примеру, тесто не удалось.

Гарриэт засмеялась.

– В жизни не поверю, что вам когда-нибудь не удалось тесто! – сказал Артур.

Щёки у Фелисити вспыхнули, как рассветное небо. Она широко улыбнулась:

– Ну, всегда ведь есть что подправить.

– Только не вам, мисс Уиггети. Вы готовите лучше всех в Лонтауне, – заверила её Гарриэт.

Фелисити снова пошевелила пальцами ног.

Гарриэт протянула Артуру свой карандаш.

– Моди, проверь-ка уровень воды. Артур, записывай в журнал как можно больше, пока мы не приземлились в Цитадели. До неё уже недолго – на горизонте земля.

Близнецы вскочили и кинулись к борту. Внизу ярко сверкала морская гладь, а впереди виднелась узкая полоска рыжевато-бурого берега. Впервые за две недели глазам путешественников предстала суша – Второй континент.

Глава 15. Великая пустыня

Путешественники высадились на коричневатом побережье Второго континента и пополнили запас воды для турбин. После долгого перелёта ходить по земле было странно – тело никак не могло отвыкнуть от воздушной качки. Артур с изумлением вглядывался в незнакомый, знойный, каменистый пейзаж. Наклонившись, мальчик набрал пригоршню мелкого рыжего песка. Внезапно на него нахлынул головокружительный восторг открытия. Прежде он был так поглощён мыслями о судьбе отца, что не позволял себе ощутить радость дальних странствий. Но теперь каждый день дарил ему новые, удивительные картины, и чем больше Артур видел, тем больше хотел увидеть. Мир оказался намного шире, чем он себе представлял!

Чтобы не терять времени, «Аврора» вскоре продолжила полёт. Скалистый берег сменился зелёными равнинами. Время от времени внизу проплывали белые хижины с дымящими трубами. Пастухи перегоняли стада коров и овец. Мелькали перелески, где Артур не единожды заметил диких кабанов. Иногда Гарриэт вела «Аврору» низко, у самой земли, и тогда команда бросала заготовленные Фелисити лакомства смуглой детворе, которая бежала за кораблём по зелёным лугам, улыбаясь, размахивая руками и что-то весело крича. Дальше к югу потянулось каменистое нагорье, где обитали дикие козы с огромными закрученными рогами. Артур видел, как легко они скачут по крутым голым склонам – будто по ровной земле.

Через два дня полёта над материком «Аврора» встретилась с «Фонтейном», направлявшимся обратно, на север. Почтовый голубь принёс с корабля записку: у «Фонтейна» открылась течь в баке с горючим и погнулась одна из лопастей винта. Починка требовала слишком много времени, поэтому капитан решил дотянуть до побережья, а затем перебраться через Кельдемское море старым добрым способом – по воде.

– Ну вот, первый выбыл, – заключила Гарриэт, прочитав послание.

Всю следующую неделю они летели на юг, лишь однажды отклонившись к западу. Гарриэт выбрала для посадки местечко под названием Дуэльдор – древний город, целиком и полностью вырезанный в скалах. Здесь все жили в пещерах с небольшими окнами в склонах гор. Поначалу местные жители с опаской глядели на пришельцев, но Гарриэт прекрасно знала их язык, и вскоре настороженность сменилась радушием. Набрав побольше воды из городских колодцев, экспедиция продолжила путь.

Через несколько дней земля внизу стала суше. Путешественники заметили зверя, которого ботаник Джилли назвал песчаным медведем: он мирно, вперевалочку брёл по своим делам. Людей на Втором континенте было намного меньше, чем на Первом, и животные чувствовали себя куда вольготнее, чем в окрестностях Лонтауна. На песчаных равнинах поселения встречались редко. Гарриэт объяснила, что климат здесь суровый и люди предпочитают обустраиваться дальше на юге, в Цитадели, где кончаются Зыбучие пески. Туда они и держали курс, чтобы как следует пополнить запасы и поужинать на земле – чему Артур был очень рад. Это означало, что готовить для команды не надо и вечер свободен. Да и жара на камбузе стала просто невыносимой.

Радуясь возможности отдохнуть, мальчик растянулся на палубе в тени от воздушного шара. Здесь было немного прохладнее, чувствовался лёгкий ветерок. Гарриэт стояла за штурвалом. Уэлби сосредоточенно глядел в биноскоп.

– Ух, я чуть не сварилась возле двигателя! – пропыхтела Моди, повалившись на палубу рядом с братом. – Если Кранкен или Форбс придут искать, скажи, что я померла от жары.

– Потерпи, недолго осталось. Фелисити говорит, будет гроза. У неё ноги чуют.

– Ну, с ногами не поспоришь. – Моди с сомнением поглядела в безоблачное небо.

– По-моему, Уэлби испёкся, – заметил Артур. – Он не шевелится уже минут пять.

Но в этот самый момент Уэлби окликнул Гарриэт, которая вышла из-за штурвала. Дворецкий указал рукой вниз, и они несколько раз передали друг другу биноскоп.

– Как ты думаешь, что они там видят?

– Хорошо бы кусочек льда. Размером с город. – Моди широко зевнула.

– Пойду узнаю. – Артур встал и подобрался поближе, чтобы слышать разговор.

– Не надо нам останавливаться до Цитадели, Гарри. Если мы влезем в чужие дела, выйдет задержка. А времени очень мало, и Кранкен говорит, что по такой жаре вода в двигателе испаряется на глазах.

– Уэлби, друг мой, вы же знаете – если там случилась беда, мы обязаны помочь, как бы это нас ни задержало. У нас просто нет выбора.

Уэлби обернулся и поглядел на Артура, выразительно подняв одну бровь.

– Простите, я не хотел подслушивать, – пробормотал мальчик.

– Серьёзно? – Бровь поднялась ещё выше.

– Погляди-ка, Артур. Что ты там видишь? – Гарриэт подала ему биноскоп и указала рукой вниз.

– Там человек. По-моему, он нам машет, но у него очень измученный вид. И… не знаю, как вам, Гарриэт, но мне кажется, что у него нет ног!

– Идём на посадку! – скомандовала Гарриэт.

«Аврора» стремительно снизилась и опустилась на песок невдалеке от терпящего бедствие.

– Нельзя тут долго торчать, – предостерегла Форбс, качая головой. – Песок может забиться в турбины. Вдруг мы потом не взлетим?

1 ... 21 22 23 ... 52
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди"