Читать книгу "Заоблачность. Легенда о долине Вельдогенериуса - Светлана Семенова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты вообще что-нибудь слышишь?! – возмутился Пенат. – Витаешь в облаках, любуешься пейзажами, когда вокруг творится невесть что! Я слышал его голос, как сейчас слышу твой! – в голосе Пената сквозило раздражение.
– Мы пробыли в полной тишине столько времени, что я не удивлюсь, что ты слышишь то, что хочешь услышать! – ответил Шеду и заморгал своими огромными глазами. Он был явно расстроен нападками Пената, только еще не хватало поссориться, подумал он.
– Прости, Шеду, я погорячился, – будто прочитав его мысли, быстро проговорил Пенат. – Но мне не померещилось! Я разобрал каждое его слово! Он сказал: «Да будет так», ты понимаешь, Шеду! Маг Нирас вернулся, мы найдем его и тогда будем знать, что произошло на самом деле! – сказал Пенат, и Шеду увидел в глазах друга зародившуюся надежду.
– Хорошо, Пенат, допустим, что все, что ты услышал, было сказано Магом Нирасом в действительности, и мы, конечно же, отправимся на его поиски, но ведь мы облетели с тобой каждый уголок Заоблачности и не нашли ни одной живой души! Наш мир опустел, и с нашего магического дерева исчезли все цветы, ты же видишь сам, а это значит, что здесь никого нет! Только ты и я! – закончил дрожащим от волнения голосом Шеду и посмотрел на магическое дерево, на котором больше не искрились магические цветы.
– Да! Все так! Но я точно знаю, что мне не показалось, я явно слышал слова Мага Нираса, и если ветер меня не обманул, слова эти прилетели со стороны Академии и его хижины, а значит, Маг Нирас вернулся и мы сейчас же отправимся туда! – сказал Пенат, и в голосе его было столько уверенности, что в душе Шеду тоже зародилась маленькая надежда. Он быстро поднялся и расправил крылья. Через минуту, сделав круг над долиной, они в полной тишине направились в сторону хижины Мага Нираса.
Анхель и Генри стояли на просторной террасе гостиничного номера и смотрели на сгущающиеся над городом сумерки. Полная Луна необычно холодного, голубоватого оттенка повисла за раскидистым деревом, росшим на ухоженном газоне перед гостиницей. Свет желтых фонарей, ровным рядом уходящих вдоль узенькой улочки, был совершенно бесполезен в ее ярком, ослепляющем свете.
– Ну что? – нетерпеливо спросил Генри.
– Ничего не выходит, – с грустью в голосе ответил Анхель.
– Может, попробуешь закрыть глаза? – Генри продолжал еще на что-то надеяться, но Анхель махнул рукой и зашел в номер. Генри, семеня своими маленькими лапками, поплелся следом за ним. Анхель уже сидел на кровати и смотрел на медальон.
– Ничего не получается, Генри! Раньше я мог только представить любое место и тут же мысленно оказывался там, где хотел оказаться. Это было настолько правдоподобно, что я даже ощущал запахи вокруг. А еще я мог летать, нужно было только расставить руки в стороны.
– Почему же сейчас у тебя ничего не получилось, Анхель? Может быть, тебе нужно остаться одному и попробовать снова? – с надеждой в голосе спросил Генри. Он чувствовал вину за то, что они потеряли столько времени, и теперь цеплялся за любую маломальскую надежду на то, что им каким-нибудь волшебным образом удастся преодолеть столь значительное расстояние от Толедо до острова Лансароте.
– Все дело в моем отце, Генри! Он хороший, хоть бывает строг и несправедлив. Всегда, когда я рассказывал ему о моих путешествиях и о том, что я могу разговаривать с животными и птицами, он говорил, что я лгу, и, наверное, я сам поверил в то, что не могу делать все это, – ответил Анхель.
– Но ты же не разучился понимать животных, значит, сможешь мысленно переместиться на остров Лансароте! Попробуй еще разок! – в голосе Генри было столько отчаяния, что сердце Анхеля сжалось от жалости к этой удивительной старой крысе. «Бедный Генри! – подумал он. – Сколько он пережил, и все это только для того, чтобы встретиться со мной и рассказать о том, что я тот, кто должен спасти мир», – мысли о Генри странным образом пробудили в Анхеле желание не опускать руки.
– Я попробую еще раз, Генри, и будь что будет, но мы с тобой окажемся там, где должны быть! – он произнес эти слова с такой уверенностью, что Генри прослезился. – Пойдем со мной! – Анхель протянул руку, и через секунду Генри уже сидел на его плече. Они вышли на террасу, и Анхель расставил руки в стороны. Генри притих на его плече, предусмотрительно вцепившись лапками в куртку Анхеля.
– Лансароте! Куэва-де-лос-Вердес! Хамеос-дель-Агуа! – начал шептать Анхель. – Лансароте! Куэва-де-лос-Вердес! Хамеос-дель-Агуа! Лансароте! Куэва-де-лос-Вердес! Хамеос-дель-Агуа! – не останавливаясь ни на секунду, повторял он название острова, пещеры и озера.
– Лансароте! Куэва-де-лос-Вердес! Хамеос-дель-Агуа! Лансароте! Куэва-де-лос-Вердес! Хамеос-дель-Агуа! – вслед за Анхелем зашептал Генри, и голоса их слились с шелестом листьев.
⁂
Глаза Грина, еще недавно напоминавшие две блестящие черные малины, набухли, налились кровью и были готовы вылезти из своих орбит. Он забавно болтал своими короткими ножками, пытаясь найти твердую почву под ногами, но цепкие пальцы Аспида, словно клещи, сдавившие его горло, делали эти попытки бессмысленными. Бледное от ярости лицо Аспида, нависшее над Грином, не предвещало ничего хорошего, и Грин застонал, не в силах просить пощады.
– Пощадите. Пощадите, хозяин, – несмело донеслось со всех сторон, и Аспид наконец разжал пальцы. Тело Грина шлепнулось на пол, и из-под черного плаща, накрывшего его с головой, вначале послышались хрипы, затем слова безмерной благодарности, а спустя минуту появилось насмерть перепуганное бледное лицо Грина.
– Поднимись! – прошипел Аспид. Бестолковость Грина выводила его из себя, и минуту назад он был готов свернуть ему его тонкую шею, но Грин все еще не закончил свой рассказ.
Грин поспешно поднялся на ноги. Колени его дрожали так, что ему пришлось взяться за спинку стула, чтобы не упасть. Он не знал, что ему было страшней, умереть минутой раньше от удушья или же сейчас поднять глаза на своего разъяренного хозяина. Образ толстой зеленой мухи промелькнул в его сознании, отнял последние остатки мужества, и все услышали, как застучали зубы Грина.
– Итак! – начал Аспид. Он был явно доволен состоянием Грина. – Из твоего долгого и сбивчивого рассказа я понял только одно! Анхель именно тот, кому будет указан путь в тот желанный, но пока недосягаемый для нас мир. Эта старая крыса стала бессмертной, сожрав магическое зернышко, которое должно было стать моим, но глупый, бестолковый Грин сдался и не принес его своему хозяину! Так, Грин? – Грин быстро закивал головой и на всякий случай несколько раз поклонился Аспиду. – В придачу ко всему он получил странную вещичку, похожую на медальон, которую сегодня благополучно передал этому щенку. Все верно, Грин?! – Аспид говорил медленно, делая акцент на каждом произнесенном слове, а бедняга Грин становился все ниже и ниже.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Заоблачность. Легенда о долине Вельдогенериуса - Светлана Семенова», после закрытия браузера.