Читать книгу "Древние тайны - Кир Булычев"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре Алиса свернула с главной дороги и поехала лесом.
День клонился к закату, но до захода солнца оставалось еще часа три. К дому лесничего надо было успеть до наступления темноты.
Алиса ехала и думала, что она не выполнила школьного задания и совсем забыла о том, что ее сюда послали снимать фильмы, изучать туземцев и разгадывать исторические тайны.
А вместо этого она уже вмешалась в прошлое. И ее оправдание лишь в том, что принцы и так, без ее вмешательства, исчезли. А она ничего не изменила.
Тетю Лизу, королеву Англии, Алисе было безмерно жаль.
К тому же, как ученый-биолог и историк, она не могла верить в чудеса, ведьм и фей. Потому что те вымерли уже много тысяч лет назад. А они, как назло, существуют, и даже разумная кошка, которая уже спасла от голодной смерти сэра Генри Уайта и намерена помочь принцам, оказавшимся в опасности, лежит у нее на плечах как пушистый воротник.
В лесу послышался вой волка.
Кошка напряглась, и ее коготки больно впились Алисе в шею.
– Может, не будем меня пугать? – спросила Алиса. – У меня ведь кожа, а не кора дубовая.
Низко над ними пролетела сова, за ней – ворон.
– А это уже похоже на разведчиков, – сказала Алиса. Она ударила пятками в бока Ланселота, и тот, словно поняв, что Алиса испугана и ей надо помочь, перешел на рысь.
Солнце еще не зашло, но высокие ели, что сошлись к дороге, закрывали небо, и поэтому на тропе царили сумерки.
Алисе показалось, что рядом с дорогой бежит какое-то животное, скрываясь в кустах, но достаточно близко, чтобы прыгнуть, если захочет.
Ланселот поскакал еще быстрее.
И вдруг на дорогу перед ними выбежал волк.
Могучий седой зверь.
Он чуть присел на задние лапы и так страшно оскалился, что нервы у коня не выдержали, он сорвался с бега, затоптался на месте и готов был повернуть назад, несмотря на крики и просьбы Алисы.
И вдруг Алисе стало совсем легко – она даже не сразу сообразила, что кошка спрыгнула с ее плеч и кинулась на волка. По сравнению с ним она была махонькой, но неслась на него так яростно, что волк еле успел отпрянуть в сторону, поджал хвост и кинулся в чащу.
Кошка больше не стала возвращаться к Алисе, а побежала вдоль дороги. В надвигающихся сумерках Алиса видела, как ее серая тень возникала на обочине, а потом пропадала в зеленой листве.
Лес все более оживал. Из него долетали странные звуки, будто кто-то большой и тяжелый топал в кустах, ломая ветки. Потом над кронами деревьев, раскачивая лапы елок, пролетели какие-то невидимые птицы. Дуновение внезапно налетевшего ветра было кислым и ледяным.
Ланселот мчался из последних сил.
И, только выскочив на поляну, где стоял просторный дом лесничего, конь перешел на шаг, а потом и вовсе стал. Его шатало.
Кошка пропала, но Алиса знала, что она обязательно вернется.
Она соскочила с коня и побежала к дому.
Дом казался пустым. И это было странно, потому что обычно он кипел жизнью. Многочисленные его обитатели, жильцы и приживалки, слуги и хозяева, лесники и йомены, то есть вольные крестьяне, беспрерывно сновали вокруг дома и по его многочисленным комнатам и коридорам.
А сейчас двери были заперты, окна закрыты ставнями. На втором этаже кто-то даже заложил окна изнутри досками и подушками.
– Эй! – закричала Алиса. – Есть кто живой? Это я, Алиса, приехала вас проведать!
Молчание.
– У меня для вас хорошие новости! – кричала Алиса. – Граф Ричмонд высадился на английском берегу и идет на Лондон.
И вдруг в тишине из леса донесся глухой, нечеловеческий голос:
– Это ложь!
– Кто сказал – ложь? – громко спросила Алиса. – Об этом уже знает вся Англия. Со всех сторон к Генри Ричмонду стекаются помощники и друзья.
На этот раз откликнулся дом.
Стали открываться окна, из них высовывались испуганные, но радостные физиономии обитателей дома.
– Эй! – из окошка под самой крышей закричал принц Дик. – Алиса, скорей беги к нам! Как хорошо, что ты приехала!
– А как мама? – крикнул из соседнего окошка Эдди.
– А как моя дочь? – спросил мистер Дайн.
Тут распахнулась дверь, из нее выбежали шестеро внуков мистера Дайна и, окружив Алису, принялись ее обнимать.
Они потащили ее к дому, и все одновременно пытались рассказать ей, что же здесь произошло, но мешали друг дружке и так шумели, что Алиса вырвалась из их объятий и вбежала в дом первой.
Там ее и встретил мистер Дайн.
А потом сверху спустились принцы и с ними паж Грини, который старался ни на шаг не отходить от своих подопечных.
Потому что основания беспокоиться за мальчиков были.
– Вчера ночью, – рассказал мистер Дайн, когда Алису посадили за стол, поставили перед ней миску с горячей похлебкой и целый кувшин молока, – в дом постучала монахиня. И попросилась переночевать.
– В обычное время мы бы, конечно, не отказали в приюте монахине, – перебила мужа миссис Дайн, – но если она выходит из леса, а вокруг ни одного монастыря на десять миль в округе, поневоле начнешь сомневаться.
– У нас же мальчики живут, – снова вступил в разговор лесничий. – А вдруг кто-то из врагов про них пронюхал?
– Какая была эта монахиня? – спросила Алиса.
– Капюшон опущен, а глаза горят черным пламенем.
– Это она, – сказала Алиса.
И вдруг сзади раздалось шипение – так шипят кошки, когда на них нападет злая собака. Спина дугой, хвост, как струна, зубы оскалены – кошка готова сражаться до последнего патрона!
Все обернулись.
Посреди комнаты стояла серая кошка с белой мордочкой и белыми лапами.
– Откуда еще кошка здесь?! – рассердилась миссис Дайн. – Выгоните ее кто-нибудь!
Сама миссис Дайн, хоть и сердилась, была совершенно неспособна выгнать из дома животное.
– Не надо, – сказала Алиса. – Это не совсем обыкновенная кошка, а волшебная и, может быть, добрая фея.
Алиса в двух словах рассказала о том, как эта кошка спасла от голодной смерти отважного рыцаря сэра Генри Уайта, а потом позвала ее сюда, в дом лесничего.
Тут все кинулись гладить и ласкать кошку, которой, как и всякой самостоятельной кошке, это вовсе не понравилось. Она сиганула в окно и пропала в крапиве.
– Расскажите мне, что было дальше, – попросила Алиса.
– А дальше монахиня так настойчиво просилась переночевать, что я почуял неладное, – сказал мистер Дайн. – Она даже стала отталкивать меня. А я ей тогда сказал: «Уважаемая монахиня, разве вам к лицу толкаться? Ведь я мужчина, хоть и в летах, но отличаюсь немалой силой и могу вас просто вытолкать наружу!»
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние тайны - Кир Булычев», после закрытия браузера.