Читать книгу "Реверс - Михаил Юрьевич Макаров"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
269
Цитата из кинофильма «Джентльмены удачи», 1971 год.
270
Сеть-жаберка — ставная одностенная сеть, в которой рыба застревает, зацепляясь жаберными крылышками.
271
«Круг-2» — оперативный учёт милиции.
272
Близкая к тексту реплика Сидора Лютого из кинофильма «Неуловимые мстители», 1966 г.
273
ОМСН — отряд милиции специального назначения. Такое название получили СОБРы в 2002 году. Родное название им было возвращено только в 2012 году.
274
АК-74 м — автомат Калашникова модернизированный, калибр 5,45 мм.
275
«Стечкин» — автоматический пистолет Стечкина (АПС), калибр 9 мм, ёмкость магазина 20 патронов.
276
ГШ — пистолет Грязева-Шипунова, калибр 9 мм.
277
«Пазик», ПАЗ — автобус, выпускаемый в г. Павлово Нижегородской области.
278
«Тулка» — ружьё, изготовленное на Тульском оружейном заводе.
279
Заточка — лицо (жарг).
280
ШИЗО — штрафной изолятор для осужденных, нарушающих режим содержания в исправительной колонии.
281
«Вышка» — Высшая школа милиции.
282
ДЧ — дежурная часть.
283
Продол — коридор (жарг).
284
ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.
285
КТОФ — Краснознамённый Тихоокеанский Флот.
286
Первостат — старшина первой статьи (воен. жарг).
287
Ударный батман — в фехтовании отбив, выполняемый встречным движением клинка.
288
ААО — администрация Андреевской области.
289
ИР — исправительные работы.
290
Статья 223 УК РФ предусматривает ответственность за незаконное изготовление огнестрельного оружия.
291
ДРА — Демократическая Республика Афганистан — название государства Афганистан в 1978–1992 годах.
292
Реперные точки — точки, на которых основывается шкала измерений.
293
«Алтарь» — судейский стол (жарг).
294
Искажённое «месье» — господин (франц).
295
Статья 158 часть 2 пункт «б» предусматривает ответственность за кражу, совершённую с незаконным проникновением в хранилище.
296
Караван-сарай — постоялый двор в Средней Азии (устар).
297
НИЛСЭ — научно-исследовательская лаборатория судебных экспертиз.
298
ОДиР — отдел делопроизводства и режима.
299
Циклёвка — выравнивание паркетного пола скоблением вручную или механическим оборудованием.
300
УТТ — управление троллейбусного транспорта.
301
Статья 125 УПК РФ предусматривает судебный порядок обжалования решений, принимаемых предварительным следствием.
302
Цитата из сказки А. Гайдара «Про военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его твёрдое слово».
303
«Зарница» — пионерская военно-спортивная игра в СССР.
304
Катала — профессиональный игрок в карты (жарг).
305
«Авдотья» — автомобиль марки «Audi» (сленг).
306
Подгон — подарок (жарг).
307
Тачила — автомобиль (жарг).
308
Отстойник — пустая камера в СИЗО, где доставленный из ИВС ожидает досмотра (жарг).
309
Блаткомитет — группа авторитетов (жарг).
310
Босяк, бродяга — блатной (жарг).
311
Дубок — стол в камере (жарг).
312
Пикадор — участник корриды, приводящий в ярость быка перед началом боя.
313
«Столыпин», вагонзак — специальный вагон для перевозки подследственных и осуждённых.
314
На вещах — в камере хранения СИЗО (жарг., сленг)
315
«Петушиная» хата — камера, в которой содержатся гомосексуалисты (жарг).
316
Ошую — по левую руку (устар).
317
Одесную — по правую руку (устар).
318
Плевако Ф.Н. — знаменитый русский адвокат. Братушка исказил его фамилию.
319
Чистуха — чистосердечное признание (сленг).
320
«Шилка», ЗСУ-23-4 — четырёхствольная зенитная самоходная установка.
321
Томпсон — американский пистолет-пулемёт, популярный у гангстеров.
322
Строка из песни А. Розенбаума «Есаул».
323
«ЛиАЗ» — автобус производства Липинского завода.
324
Лицом об стол (искаж. англ.)
325
Ответственность за незаконный оборот драгоценных металлов предусматривает статья 191 УК РФ.
326
Рыжьё — золото (жарг).
327
Лавандосы — деньги (жарг).
328
Кинуть маяк — дать условный знак (сленг, жарг).
329
УСТМ — управление специальных технических мероприятий.
330
ОДН — отдел по делам несовершеннолетних.
331
ЗЧМТ — закрытая черепно-мозговая травма.
332
Часть 4 статьи 111 УК РФ предусматривает ответственность за умышленное причинение тяжкого вреда здоровью, повлекшего по неосторожности смерть потерпевшего.
333
Близкая к тексту фраза из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».
334
«Пятёрка» — неофициальное название части Ленинского района Ярославля.
335
НЗ — неприкосновенный запас.
336
Грогги (от англ, groggy — пьяный, шаткий) — полуобморочное состояние боксёра после пропущенного удара в подбородок (сленг).
337
Прогон — ложная информация (жарг).
338
Пустушник — рядовой (жарг).
339
СКВ — свободно конвертируемая валюта.
340
«Мама» — ответная часть штепсельного соединения (сленг).
341
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Реверс - Михаил Юрьевич Макаров», после закрытия браузера.