Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон

Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 37
Перейти на страницу:

— С Джерри вообще трудно поссориться. Мы слишком хорошо друг друга знаем.

— А-а…

В любое другое время Андреа бросилась бы опровергать намеки на нечто большее, чем просто дружбу, но теперь на губах ее заиграла многозначительная улыбка.

— Ну что ж, вот мы с вами все и выяснили, чему я несказанно рада.

— И я тоже. — Он поднялся, явно собираясь уходить. — Есть еще одна вещь, и я просто обязан упомянуть о ней, даже если это нарушит наступившую гармонию. Никогда не выходите на лодке без спасательного жилета, я серьезно говорю. И купите себе руководство по парусному спорту, а еще лучше поищите тренера. Там есть чему поучиться, поверьте мне на слово.

Он говорил таким повелительным тоном, что Андреа захотелось ответить: «Да, сэр. Так точно, сэр». Но вместо этого она произнесла:

— Обещаю. Особенно в свете новых событий. Сегодня днем я получила письмо от адвоката полковника Фробишера, в котором говорится, что я могу пользоваться запрудой. Я все думала, чьи же это воды, ведь у меня уже и лодка есть, и мостки. Но теперь все прояснилось.

— Неужели?

— Ну, по крайней мере, для меня. Вряд ли он стал бы выдавать разрешения, не имей он прав на запруду. Должно быть, он гораздо добрее и великодушнее, чем я полагала. Надо послать адвокатам подтверждение, но я тут вот что еще подумала — наверное, стоит лично поблагодарить полковника письмом.

— Не делайте этого.

И снова его высказывание прозвучало как приказ.

— Ему было бы неприятно получить от меня письмо? — удивилась Андреа.

— Я хочу сказать, и его адвокатам тоже не отвечайте, пока со своим не увидитесь.

— Я? Со своим адвокатом? Но для чего? Я ничего не продаю, не покупаю и не арендую, и договоров никаких не заключаю. Зачем мне адвокат?

— Больше я вам не могу ничего сказать, мисс Карсон, но очень надеюсь, что вы последуете моему совету.

— Вы настолько серьезно это говорите, что было бы глупо ему не последовать. Надо обзавестись в Норвиче юристом.

— Вам потребуется человек, который хорошо разбирается в правах на прибрежные зоны. Тут любой юрист не годится.

— Правах на прибрежные зоны? Это еще что такое?

Он улыбнулся:

— Это широкий термин, означающий права собственности на береговую линию рек и других водоемов, и все может усложниться, если данный участок когда-то был судоходным. На вашем месте я бы обратился к мистеру Джеймсону. Но к нему надо предварительно записаться по телефону.

— Большое вам спасибо, мистер Сандерс. Я позвоню ему из деревни. Мне телефон пока еще не провели.

— Я сам позвоню ему из дома. Вам какое время подойдет?

— Любое, но мне не хотелось бы доставлять вам хлопот.

— Считайте, я хочу загладить перед вами свою вину. Попрошу какого-нибудь мальчугана доставить вам записку с указанием даты и времени встречи.

— Еще раз спасибо. — Андреа проводила его до двери. — Хороший вечер. Я обожаю это время суток. Небо необыкновенно мягкими красками залито.

— Янтарное море над головой. Вам надо камыши скосить. Будете наслаждаться отражениями в воде.

— Я бы с удовольствием, но…

— Хмм. Переговорите-ка для начала с мистером Джеймсоном. Но предварительный осмотр и сейчас можно провести. Берите пальто, пойдем, поглядим.

Андреа вернулась в прихожую. Его командный тон отчего-то перестал раздражать ее.

Он прошел вперед и остановился на краю мостков.

— Вам надо доски поменять, а то как бы ногу не сломали. Да-а. Вы больше к лодке не притронулись. Парус до сих пор там, где я его оставил, как будто кто-то выпрыгнул из кровати, спасаясь от ночного кошмара.

Он забрался в лодку и принялся сворачивать полотно. Андреа подошла поближе и решилась задать вопрос:

— Та штука посередине называется подпятник?

— Точно. — Он протянул ей руку. — Идите сюда. Лучше один раз показать, чем сто рассказать.

Род Сандерс заставил Андреа повторить свои манипуляции, указывая ей на ошибки.

— И помните — никаких бантиков, мисс Карсон. Добрый узел и крепок, и развязать его просто. А теперь сядьте и возьмитесь за румпель. Мы отплываем.

Лодка плавно отошла от причала. Андреа впитывала в себя информацию, подаваемую короткими, отрывистыми предложениями. Ветерок дул легко, но уверенно, и через несколько минут она ушла с головой в боковые и попутные воздушные потоки, дрейф судна в подветренную сторону и опасность крена. Мистер Сандерс заставил ее несколько раз пройтись вдоль и поперек запруды, и в быстро гаснущем свете дня они в итоге очутились у причала полковника. Андреа дернула румпель, чтобы развернуть лодку, но парус опал, и она остановилась.

— Что теперь? — беспомощно уставилась она на своего учителя. — Браться за весла?

— Вы лишитесь моего уважения, если так поступите. Вы встали прямо против ветра. Этого в данный момент допускать не следовало. Резко потяните за румпель, и парус опять наполнится.

Андреа послушалась его, и лодка пришла в движение. Род Сандерс улыбнулся:

— Надеюсь, вы не торопитесь к телевизору! Нам придется плыть зигзагом, постоянно менять галс, а на это время потребуется.

— К телевизору? Вот еще! Это занятие куда интереснее! Спасибо, что вывели меня из дому, мистер…

— Род, если вы не возражаете.

— Хорошо, Род. Меня зовут Андреа, но вы, должно быть, уже знаете.

— Да. Красивое имя. Вам идет.

Она сконцентрировалась на лодке и чуть ли не из кожи вон лезла, чтобы оказаться хорошей ученицей и угодить ему. Он сел на дно спиной к ней, спасаясь от ударов гика, с трубкой в руке, легкий дымок поднимался вверх и таял в воздухе.

Андреа почувствовала, как уходит напряжение. Обучаться владению водной и воздушной стихиями — не это ли настоящее удовольствие, причем удовольствие, волнующее кровь. Она сменила галс, и мостки немного приблизились, но второй и третий зигзаг показали, что они все еще довольно далеки от цели. Род молча курил, вокруг сгущались сумерки.

Андреа охватила тревога. Неужели она настолько плохо справляется? Может, Род просто сдерживает досаду, считая ее безнадежной? Если так, почему бы ему прямо не признать это и не взяться за дело самому?

Мостки внезапно вынырнули из темноты черной полосой, и Род Сандерс открыл рот:

— Еще один поворот, и мы дома.

Андреа развернула лодку и сосредоточилась на последнем рывке. Мостки приближались с невиданной скоростью. Она подняла румпель. Парус беспомощно хлопнул и повис, суденышко плавно вошло в камыши. Род протянул руку и ухватился за столбик.

— Отличная работа, — бросил он через плечо.

— Нет, правда?

1 ... 20 21 22 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"